Пейзажная лирика
Стихи, поэмы, романсы, арии
уходят! Я взираю в тьму, тьму тем природы, и я думаю тогда: о, сколько их! Я
скорблю по опавшей листве в мощную осень; любуюсь на нежные ветви; весной...
И в сердце колотит удар за ударом, когда я прочувствую иней холодный", -
пишет знаменитый поэт Лу Цзи, живший в том III веке, с которого начинается
наша антология. Контакт с природой для него и его собратьев всегда был
импульсом, который приоткрывал врата сердца - дальнейшее проникновение в
окружающий мир шло, как казалось им, уже на ином, внечувственном, уровне. "И
вот когда начинается это во мне, - продолжает Лу Цзи, описывая процесс
творческого озарения, - я всегда собираю свой взор и вбираю свой слух;
погружаюсь в себя, отовсюду ищу. Недрами духа взлетаю за восемь пределов;
земли; сердцем блуждаю в высотах за тысячи сажен вверх.... И вот, в глубине
зародясь, слова там в душе моей где-то идут, как будто плывущая рыба, во рту
у которой крючок, когда ее тащат наверх из самых глубоких глубин" {См.:
Алексеев В.М. Китайская литература. М., 1978, с. 260.}. Возникая из небытия,
строки стихов ложатся на бумагу таинственным узором вэнь - это слово может
обозначать и литературное; произведение, и культурное начало в человеке, и
Узор Мировой, создаваемый работой Дао в россыпи созвездий, в причудливом
чередовании гор и вод. Творение высокого духа и изящного слога как бы сродни
Мировому Узору, ибо у них один источник. Потому-то еще так необходимо поэту
общение с природой, лицезрение ее явленной красоты, через которое он
приближается к сокровенному. Поднимаясь в горы, поэт поднимался над миром,
над мирской суетой. Созерцая открывшиеся взору извивы рек, открывал свое
сердце ритмам Вселенной, воды которой "подобны Дао"; оставшись наедине с
одиноким деревом, сливался с ним мыслью. Поэт не чувствовал себя отделенным
от окружающего мира непереходимой гранью: и сиротливое, на глазах меняющее
свои очертания облако, гряда тяжелых, кажущихся такими незыблемыми, гор, и
он сам - слабое, недолговечное существо - равно виделись ему капельками
вечно волнующегося, изменчивого океана бытия. Они были его частями и потому
как бы частями друг друга; поэт не оставался сторонним наблюдателем:
прикоснувшись к истоку всех вещей, он видел их как бы изнутри; ощутив себя
частицей целого, он мог разговаривать со всей природой на равных. "Я вместе
со стихиями Инь и Ян в их потоке, созвучный первозданности изначального
эфира", - мог бы сказать он словами Чжуанцзы из оды Чжан Хэна (77-139 гг.)
{См.: Лисевич И. С. Литературная мысль Китая. М., 1979, с. 37.}. Он
становился подобен тому "совершенному мужу", который, по словам Чжуанцзы,
"мог парить в облачном эфире и, оседлав солнце и луну, лететь за четыре
моря". Само созерцание движущихся вод, волнистой поверхности гор в чем-то
было аналогично действию музыки, танца, ритму повторяющегося заклинания -
мантры; оно вырывало человека из-под власти реальности, погружало
в
состояние транса. Пусть нам сейчас трудно представить себе это, но в
китайском средневековье восприятие мира в какой-то степени было медитативным
- в том смысле, что оно постоянно существовало рядом с созерцательными
упражнениями и формировалось под их влиянием. Потому-то описание волшебного
полета над Поднебесной, куда-нибудь далеко-далеко, к священным горам, далее