Пейзажная лирика
Стихи, поэмы, романсы, арии
"деревья, связующие камни".
...осень Тернового Края. Терновый Край - так переводчик расшифровывает
название средневековой области Цзинчжоу.
...окропленный слезами платок... - Речь идет о головном или шейном
платке. В посылке такого платка, видимо, был определенный знак - символ. В
Серебряной Речке... Серебряная река (также Небесная Река) - Млечный Путь.
...письменами вышив парчу? - В этих словах звучит отголосок древней
легенды о тоскующей в разлуке жене, которая, не будучи в состоянии иначе
рассказать о себе, искусно вплела письмена в орнамент на парче.
...в
акульем
доме застучал станок... - В китайской литературе
сохранились лишь отрывки легенды о женщине-акуле. Известно, что она "ткет
шелк в родниковых покоях", что она "построила свое жилище у висячих
потоков". В других источниках говорится, что ее жилище находится в южных
морях, что она беспрестанно ткет, а когда роняет слезы, - они превращаются в
жемчужины. Здесь шум дождя напомнил поэту этот образ.
Помыслы ветшают... - Стихотворение написано больным поэтом за четыре
года до смерти, когда он не имел иного пристанища, кроме утлой джонки.
...только плакальщики-старцы... - В этих словах звучит намек на то, что
цвет нации гибнет в междоусобных битвах и не осталось в Китае никого, кроме
женщин и стариков.
...нет зелена вина... - Здесь налицо неожиданное совпадение эпитетов в
двух далеких друг от друга языках: русском и древнекитайском. В китайском
тексте действительно сказано: "зеленое".
...в Облачную реку... Облачная река - одно из названий Млечного Пути.
Здесь игра слов: поэт плывет по реальной реке, но упоминание Облачной реки
переводит все в иной план - стираются зримые грани земли и неба, и Ду Фу
держит путь уже как бы по небесному своду.
Конь храпит [...] возвращенье от печалей избавляет... Все стихотворение
пронизано ассоциациями: конь храпит и тянет на север, ибо там родина его
хозяина, вынужденного сейчас спасаться на чужбине. Крик обезьян привычно
созвучен печали скитальца-северянина, попавшего на юг, ибо эти звуки,
напоминающие человеческие вопли, "ранят сердце". Говоря о возвращении, Ду Фу
имеет в виду целительное для себя возвращение в родные края, но нельзя
забывать, что под "возвращением" нередко понималась также смерть.
Белый Владыка [...] грохот вальков на закате. Белый Владыка - один из
пяти Мировых Владык, правитель Запада. Его именем была названа крепость
Води. Именно о ней здесь и идет речь. Обычно у городских стен, где протекала
река или был ров с водой, стирали одежду. В старой китайской поэзии стук
валька о каменную плиту на берегу реки - привычный знак осени, ибо тогда,
прежде чем сложить летнее платье в сундуки, устраивали большую стирку.
Упоминанием об осенней стирке заканчивается в стихотворении перечисление
примет осени.
Куйфу (Куйчжоу) - небольшой город-крепость в верхнем течении р. Янцзы, далее