Пейзажная лирика
Стихи, поэмы, романсы, арии
в замке..." (здесь и выше пер. В. М. Алексеева).
Схожи с живописью Ван Вэя и его стихи. В них нет поражающего глаз
разноцветья, словесные контуры строги и лаконичны, а каждая строка - как бы
отдельный мазок, лежащий несколько поодаль от другого. Свою завершенность
строки обретают уже в сознании читателя, а зримые образы являются лишь
средством проникновения в сокровенное. Большое влияние на мировосприятие Ван
Вэя оказал буддизм.
Дева-яшма - популярный образ китайской поэзии, восходящий еще к "Книге
песен" ("Шицзин", III, II, 9). Сравнение девушки с яшмой, чаще с нефритом,
говорило о ее чистоте, ибо как к нефриту не пристанет никакая грязь, так не
пристанет она к целомудренной женщине. Однако в данном стихотворении это
сравнение
только
подчеркивает идею быстротекущего времени, говорит о
неоцененных достоинствах: уже вянут последние цветы, краснеют осенние
листья, холодная роса превращается в иней, а никто так и не оценил девичьей
чистоты (быть может, талантов автора?), не воздал ей привязанностью и
любовью, а жаркие летние дни уже ушли безвозвратно.
...осенний хрисанф... Хрисанф - хризантема.
...Юаньмин - Тао Юаньмин (см. прим. к с. 117).
На вершине Лофу... Лофу (шань) - чудесная гора (или две горы) на юге,
которую некоторые источники отождествляют с Пэнлаем (см. прим. к с. 88). По
преданию, она вздымается до самого неба на три тысячи чжанов (ок. десяти
километров); в ней есть гигантская пещера, протянувшаяся на сотни ли, с
каменными строениями, чудесными реками и озерами, волшебными растениями и т.
д.; там собираются небожители. Путь на вершину Лофу труден и под силу только
праведному; злых людей, осмелившихся прийти сюда, чудовище, которое охраняет
обитель бессмертных, сталкивает в пропасть.
В быстром танце взмывают атласные рукава... - Длинные, расширяющиеся
к запястью рукава были характерной частью старинной китайской одежды; в
танце они становились существенным элементом, создавали особый рисунок. "В
одежде с длинными рукавами хорошо плясать", - утверждает народная поговорка,
приводимая философом Хань Фэйцзы (III в. до н. э.).
...осень душистая во дворце на холодной луне. - Автор сравнивает
увиденный им пейзаж со сказочным миром луны, где чудесный дворец феи Чан Э
напоен ароматом корицы.
...в гинекее... Гинекей - женская половина дома.
...веер мой с четой священной... - т. е. с украшением в виде двух
фениксов.
...сонливый Чэнь Бо... Чэнь Бо - знаменитый отшельник, живший в смутное
время
Пяти
династий (X в.). Удалившись на священную гору Хуашань,
совершенствовался в постижении Дао и в дыхательных упражнениях. Был известен
тем, что однажды провел в состоянии медитативного транса более ста дней. далее