Пейзажная лирика

Стихи, поэмы, романсы, арии

Ранним весенним вечером причаливаем к берегу. Подражаю стихам Лю Цзыи "На закате смотрю на реку" Ночью мне приснился друг Отвечаю ученому Гао Деревенский вечер. Отвечаю господину Суню На рассвете отправляемся в путь Смотрю на новорожденный месяц. Показываю стихи попутчику В саду Воспеваю весенний ветер СЯО ЦЗЫФАНЬ Летняя ночь. Сижу в одиночестве Добравшись до Восточной Беседки, любуюсь окрестностями Смотрю на осеннюю луну В задних покоях дома слушаю цикад ЛЮ СЯОЧО Ночью не могу заснуть СЕ ВЭЙ Переправляемся через Хуанхэ. Сочиняю стихи по приказу свыше СЕ ЦЗЮЙ Башня, вознесшаяся к облакам ИНЬ КЭН В зелени трав переправляюсь через озеро Смотрю, как удят рыбу СЮЙ ЛИН Брожу по саду внутреннего дворика в поисках прохлады 2 Стихи и романсы VII-X вв. (Период Тан и Пяти династий) ЛИ БО Одинокий гусь (Пер. Э. В. Балашова) Рассвет и закат (Пер. Э. В. Балашова) Подношение Ван Луню (Пер. Э. В. Балашова) Ночлег с друзьями (Пер. Э. В. Балашова) Вопрос и ответ в горах (Пер. Э. В. Балашова) Слушаю, как Цзюнь, монах из Шу, играет на цине (Пер. Э. В. Балашова) Песнь луне Эмэйшаньских гор (Пер. Э. В. Балашова) В одиночестве сижу на горе Цзинтиншань (Пер. Э. В. Балашова) Из города Песчаные Холмы - к Ду Фу (Пер Э. В. Балашова) Песни Осенней Старицы (Пер. Э. В. Балашова) Песня о северном ветре (Пер. Э. В. Балашова) В Сюаньчжоу, в башне Се Тяо пирую на прощанье с господином Шу Юанем (Пер. Э. В. Балашова) Удалившемуся от мира почтенному наставнику, ищущему гармонию (Пер. Э. В. Балашова) Пою о расставании с горой Матерь Небес, по которой гулял во сне (Пер. Э. В. Балашова) далее