Пейзажная лирика
Стихи, поэмы, романсы, арии
Ранним весенним вечером причаливаем к берегу. Подражаю стихам Лю Цзыи
"На закате смотрю на реку"
Ночью мне приснился друг
Отвечаю ученому Гао
Деревенский вечер. Отвечаю господину Суню
На рассвете отправляемся в путь
Смотрю на новорожденный месяц. Показываю стихи попутчику
В саду
Воспеваю весенний ветер
СЯО ЦЗЫФАНЬ
Летняя ночь. Сижу в одиночестве
Добравшись до Восточной Беседки, любуюсь окрестностями
Смотрю на осеннюю луну
В задних покоях дома слушаю цикад
ЛЮ СЯОЧО
Ночью не могу заснуть
СЕ ВЭЙ
Переправляемся через Хуанхэ. Сочиняю стихи по приказу свыше
СЕ ЦЗЮЙ
Башня, вознесшаяся к облакам
ИНЬ КЭН
В зелени трав переправляюсь через озеро
Смотрю, как удят рыбу
СЮЙ ЛИН
Брожу по саду внутреннего дворика в поисках прохлады
2
Стихи и романсы VII-X вв. (Период Тан и Пяти династий)
ЛИ БО
Одинокий гусь (Пер. Э. В. Балашова)
Рассвет и закат (Пер. Э. В. Балашова)
Подношение Ван Луню (Пер. Э. В. Балашова)
Ночлег с друзьями (Пер. Э. В. Балашова)
Вопрос и ответ в горах (Пер. Э. В. Балашова)
Слушаю, как Цзюнь, монах из Шу, играет на цине (Пер. Э. В. Балашова)
Песнь луне Эмэйшаньских гор (Пер. Э. В. Балашова)
В одиночестве сижу на горе Цзинтиншань (Пер. Э. В. Балашова)
Из города Песчаные Холмы - к Ду Фу (Пер Э. В. Балашова)
Песни Осенней Старицы (Пер. Э. В. Балашова)
Песня о северном ветре (Пер. Э. В. Балашова)
В Сюаньчжоу, в башне Се Тяо пирую на прощанье с господином Шу Юанем
(Пер. Э. В. Балашова)
Удалившемуся от мира почтенному наставнику, ищущему гармонию (Пер. Э.
В. Балашова)
Пою о расставании с горой Матерь Небес, по которой гулял во сне (Пер.
Э. В. Балашова) далее