Пейзажная лирика
Стихи, поэмы, романсы, арии
незримыми узами он оставался неразрывно связан со всеми своими потомками:
живыми и еще неродившимися. Клан - единый организм, и то, что хорошо для
одного из его членов, хорошо и для остальных. Но особенно благотворен,
конечно, светлый эфир для ныне живущего, и потому-то, поднимаясь в горы,
китаец чувствовал прилив творческого
вдохновения,
испытывал
чувство
духовного очищения, слияния собственной личности с вечным мирозданием.
Поэтический восторг от увиденного мог излиться в стихе и мог выплеснуться на
тот же свиток белого шелка в виде картины. Живопись и поэзия были близки во
всем: в объекте изображения, в мировосприятии, даже в материале, которым
пользовались поэт и художник. Кисть, тушь и шелк служили и поэту и
живописцу, да и сам иероглиф зачастую все еще оставался пиктограммой -
картинкой-символом. Рубежом двух этих искусств: литературы и живописи - было
третье - каллиграфия, которая смогла достичь удивительных высот именно
благодаря живописности китайского иероглифа. Литература и живопись как бы
смыкались на каллиграфии, и зачастую художник был одновременно поэтом, или,
наоборот, поэт становился живописцем. Достаточно вспомнить, что картины
писали такие корифеи поэзии, как Ван Вэй, Ду Фу, Су Ши, Ван Аньши, Ли
Цинчжао. "В его стихах - картины, в его живописи - поэзия". Это высказывание
поэта Су Ши о своем предшественнике Ван Вэе вошло во все хрестоматии. Другое
его изречение менее известно, но не менее примечательно: "Строки Ду Фу - не
обретшие тела картины, краски Ханьганя - безмолвная поэзия". Не обретшие
плоти картины, не видимая глазами, но поражающая наш духовный взор живопись
- такова китайская пейзажная лирика в оригинале. Многое в самом строе
китайского языка, в китайской письменности способствует усилению этого
впечатления. Достаточно взглянуть на ту строфу поэмы Сыкун Ту (837-908 гг.),
где он пишет о погружающемся в бездны бытия и всплывающем вновь из
сокровенных глубин духовном "я" поэта, - она, как печатью, отмечена знаком
воды, повторяющимся при множестве иероглифов, и, еще не вчитавшись, читатель
должен был ощутить объятия зыбкой, бездонной и вечно колеблющейся водной
стихии. Язык старой китайской поэзии еще более лаконичен, емок и дискретен,
чем штрих китайской картины, где "одна линия передает мысль, а две -
передают настроение". Почти нет личных местоимений, нет указаний времени и
числа, одно и то же слово может быть глаголом, прилагательным
или
существительным - все здесь зыбко, тонко и чувствительно к словесному
окружению. Каждая строка - отдельная капля, она не сомкнута, не сливается с
другими: только незримая сила внутреннего созвучия стягивает их в единое
ожерелье, где достаточно вынуть одно звено, чтобы ожерелье рассыпалось,
перестало существовать. Связь строк и образов возникает не на грамматическом
и даже не на логическом уровне - она ассоциативна, подсознательна. "Образ
вне зримого, вкус вне ощущаемого", - вот что, по мнению того же Сыкун Ту,
самое ценное. Намек, ассоциация, реминисценция, второй и третий планы играют далее