Пейзажная лирика
Стихи, поэмы, романсы, арии
горбатый мост с заходящим над ним солнцем, усталые конь и путник, "стоящие
на краю земного предела", встречаясь в одной коротенькой зарисовке, звучат
неизбывной печалью. Смена времен года не только вокруг, она - в самом
человеке, который весь во власти времени. Это естественно, и китаец
относился к этому философски, ибо так устроен мир. Горечь увядания рождала
печаль, но никогда - трагедию. Печалью же отмечены многие строки, ибо,
действительно, срок жизни человеку отпущен небольшой, и природа не давала
ему забыть об этом. Жизнь человеческая непрочна - она "не из металла и не из
камня", ее мимолетность вызывает в памяти недолгий "отдых пташки перелетной
на ветке сухой". Отсюда в поэзии постоянные образы путника, странника. И
когда поэт пишет о белых росах, которые станут инеем к утру, - это тоже о
быстротечности жизни, ибо со времен глубокой древности жизнь человеческую
сравнивали с росинкой, тающей от луча солнца, а белый иней - аллегория
седины. Потому-то в коротеньком стихотворении, рисующем на первый взгляд
только заснеженный дворик, слова о наполовину убеленной зеленой вершине
звучали для китайца по крайней мере двузначно - они напоминали о склоне лет,
близящейся старости. Образ быстротекущего времени то зримо и грозно, то едва
обозначаясь в виде уходящего потока, уплывающих облаков или хмельного
напитка, который нельзя испить до конца, постоянно возникает в строках
пейзажных стихов. Иногда же речь идет о "времени" всего народа, страны, и
тогда поэт грустит о благодатной древности, обратившейся в прах. Древность
для китайского поэта всегда источник благородных дум и устремлений; мысленно
общаясь с ушедшими (которые лучше нынешних!), он как, бы испытывает духовное
просветление и делится этой просветленностью с читателем. Прошлое уходит в
своей грубо-зримой форме: нет тех людей, и рассыпались камни дворцов, но
остается "чистый аромат"; впитывая его своим сердцем, поэт
как
бы
восстанавливает прерванную связь времен. Вообще в строки старых китайских
мастеров надо вслушиваться очень внимательно - время неумолчно пульсирует в
них, пусть и едва слышимое порой за кажущейся безмятежностью и даже
идилличностью стиха. Думы о бренности всего земного будили в китайском поэте
стремление отрешиться от мирской суеты, приобщиться к вечному, особенно,
если он исповедовал учение Будды, и опять-таки уйти в горы, к чистой воде,
где сам он обретет чистоту, покой, избавление от страстей. Образ отшельника,
оставшегося "один на один" с "Великой Глыбой" мироздания, читатель не раз
встретит в строках пейзажных стихов, и это не просто дань "моде", привычный
литературный персонаж. Многие из старых поэтов в какой-то период своей жизни
действительно порывали с почти обязательной для образованного человека
китайского
средневековья
чиновничьей
карьерой
и
посвящали далее