Ван Вэй
Стихотворения
("Собрание сочинений ючэна Вана с комментариями"), т. I. Пекин: Чжунхуа,
1962.
В соответствии с установившейся практикой переводов китайских стихов на
русский
язык
китайская
строка, состоящая обычно из пяти или семи
(значительно реже - из четырех или из шести) слогов-иероглифов, разделяемых
при чтении цезурой, передается по-русски двумя строками. Таким образом,
китайское
четверостишие
передается
восьмистишием,
восьмистишие -
шестнадцатистишием и т. д.
Отвечаю Пэй Ди. - Пэй Ди - поэт, один из ближайших друзей Ван Вэя.
Стихотворение - ответ на стихотворение Пэй Ди.
Чжуннаньская гряда - горный хребет, проходящий через ряд областей
Центрального Китая. На склонах его и в долинах часто селились отшельники.
Загородный дом Ван Вэя находился сначала в Чжуннаньских горах, а позднее
неподалеку от этих гор, в долине реки Ванчуань.
Сочинил стихи и показал их Пэй Ди. - Путь предприми // К роднику, где
персик цветет. - Со времен поэта Тао Юань-мина персиковый источник или
родник - символ живописной, укрытой от мира местности, обиталища отшельников
(см. предисловие, с. 7, 11).
Меня, пребывавшего в заключении в храме Путисы, навестил Пэй Ди... -
Путисы - буддийский храм в Чанъани (по другим данным - в Лояне), куда Ван
Вэй был заключен после того, как попал в руки солдат мятежника Ань Лу-шаня.
Пруд Застывшей Лазури - дворцовый пруд в Чанъани.
Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу сюцаю Пэй Ди. - Сюцай - в
эпоху Тан низшая ученая степень; присваивалась выдержавшим государственные
экзамены в уездном городе.
Бражник Цзе-юй, // "Чуский безумец", воскрес... - Ван Вэй в шутку
сравнивает Пэй Ди с неким Лу Туном, по прозванию Цзе-юй. Лу Тун, не хотевший
служить чускому государю Чжан-вану, прикинулся сумасшедшим и стал жить
отшельником. Его и нарекли "Чуским безумцем".
Пятеро Ив // Распевам внимают хмельным. - Со времен Тао Юань-мина, далее