Ван Вэй

Стихотворения

не только китайской, но и мировой поэзии. И одно из самых почетных мест в истории развития этого жанра заслуженно принадлежит великому поэту и великому художнику Ван Вэю. В. Т. Сухоруков ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Ю. К. ЩУЦКОГО^U {Здесь и далее переводы Ю. К. Щуцкого воспроизводятся по изданию: Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / М-Пг.: ГИ, 1923,- Прим. сост.} Без названия Видел я: в весеннем холодке Распустилась слив краса. Слышал я: запели вдалеке Снова птичьи голоса. Я в томлении своем весеннем Вижу: зелена, нова, Перед домом к яшмовым ступеням Робко тянется трава. Провожаю весну День за днем старею я всечасно, Как-то попусту, напрасно. Год за годом вновь возвращена К нам является весна. Есть бокал вина, и без сомненья В нем найдешь ты наслажденье. Пусть цветы и полетят к земле - Их напрасно не жалей! Песнь взирающего вдаль на Чжуннаньские горы Посвящаю сенатору Сюй'ю Выходишь ты вниз, вниз из сената, И видишь: настало уже время заката. Скорбишь ты о том (знаю я, знаю!), Что эти мирские дела очень мешают. Ты около двух старых и стройных Деревьев с коня соскочил, глядя спокойно. Не едешь домой. Смотришь в просторы, И видишь в туманной дали синие горы. далее