Ван Вэй
Стихотворения
Китая (вторая - Лоян).
Из стихов "Радости полей и садов"
В оригинале цикл состоит из семи стихотворений.
В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку
от горы. - Девятый день девятого месяца (по лунному календарю) - праздник
осени. Братья поэта жили в местности Пу (в нынешней провинции Шаньси), что к
востоку от горы Хуашань - одной из пяти священных вершин Китая.
Чудится: братья в горах // Ломают кизил... - В праздник осени бьшо
принято подниматься в горы, ломать там кизиловые ветки и украшать ими
волосы; это, по поверью, избавляло от болезней, порчи и наваждения.
Провожаю
Юаня
Второго,
отправившегося
в
Аньси.
-
Аньси -
административный центр на дальней западной окраине танского Китая (в
нынешней провинции Синь-цзян).
Янгуань - застава (на территории нынешней провинции Ганьсу), через
которую лежал путь в земли западных кочевников.
Провожаю Шэнь Цзы-фу, возвращающегося в Цзявдун. - Цзяндун - так
назывались области к востоку от реки Янцзы, в районе нынешней провинции
Цзянсу.
Пишу в дни холодной пищи на реке Сышуй. - Дни холодной пищи -
трехдневный весенний пост перед днем поминовения усопших, начинавшийся на
сто пятый день после зимнего солнцеворота. В эти дни не разводили огонь и
питались холодной сладкой кашей.
Река Сышуй - один из притоков Хуанхэ.
Гуанъучэн - город на территории нынешней провинции Хэнань.
Вэньян - название уезда и города на территории нынешней провинции
Шаньдун.
Оплакиваю Инь Яо. - Инь Яо - отшельник, друг Ван Вэя.
Тучи плывут -// Из-за вас им конца не видать, // Птицы летят -// Из-за
вас им крикнуть невмочь... ~ То есть об умершем скорбит все живое: к нему
устремлены мысли и чувства друзей (ср. коммент. к циклу "Жена тоскует о далее