Ван Вэй

Стихотворения

Китая (вторая - Лоян). Из стихов "Радости полей и садов" В оригинале цикл состоит из семи стихотворений. В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы. - Девятый день девятого месяца (по лунному календарю) - праздник осени. Братья поэта жили в местности Пу (в нынешней провинции Шаньси), что к востоку от горы Хуашань - одной из пяти священных вершин Китая. Чудится: братья в горах // Ломают кизил... - В праздник осени бьшо принято подниматься в горы, ломать там кизиловые ветки и украшать ими волосы; это, по поверью, избавляло от болезней, порчи и наваждения. Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси. - Аньси - административный центр на дальней западной окраине танского Китая (в нынешней провинции Синь-цзян). Янгуань - застава (на территории нынешней провинции Ганьсу), через которую лежал путь в земли западных кочевников. Провожаю Шэнь Цзы-фу, возвращающегося в Цзявдун. - Цзяндун - так назывались области к востоку от реки Янцзы, в районе нынешней провинции Цзянсу. Пишу в дни холодной пищи на реке Сышуй. - Дни холодной пищи - трехдневный весенний пост перед днем поминовения усопших, начинавшийся на сто пятый день после зимнего солнцеворота. В эти дни не разводили огонь и питались холодной сладкой кашей. Река Сышуй - один из притоков Хуанхэ. Гуанъучэн - город на территории нынешней провинции Хэнань. Вэньян - название уезда и города на территории нынешней провинции Шаньдун. Оплакиваю Инь Яо. - Инь Яо - отшельник, друг Ван Вэя. Тучи плывут -// Из-за вас им конца не видать, // Птицы летят -// Из-за вас им крикнуть невмочь... ~ То есть об умершем скорбит все живое: к нему устремлены мысли и чувства друзей (ср. коммент. к циклу "Жена тоскует о далее