Ван Вэй
Стихотворения
далеком муже"), о нем печалится природа.
Оплакиваю Инь Яо. - Инь Яо - см. выше.
Вздыхаю о седых волосах. - Врата Пустоты - буддийское учение.
Память о друге. - Ибо они // О друге - лучшая весть. - Другое название
красных бобов - "память о друге" (или "тоска о друге") - в память о верной
жене, тосковавшей о муже и, по преданию, превратившейся после смерти в это
растение.
Поход. - Ганьсу - название провинции на северо-западе Китая.
Из стихов "Жена тоскует о далеком муже"
В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений.
Хочу передать // Ляоянскому страннику весть... - То есть мужу, ушедшему
в поход в далекий Ляоян (местность в Южной Маньчжурии).
Лишь облака // Плывут неспешно вдали. - По представлениям древних
китайцев, появление на небе облака означало, что о вас вспомнил кто-нибудь
из родных или друзей. Чем больше на небе облаков - тем чаще о вас
вспоминают.
Осеннее
Стражу вновь возвестил барабан... - Имеются в виду удары барабана,
которыми с семи часов вечера и до пяти часов утра отмечались двухчасовые
периоды, так называемые "ночные стражи".
Небесная Река - Млечный Путь.
Тайи - дворцовый пруд в Чанъани.
Напевы осенней ночи
Еще не послала теплых одежд... - Мужу, ушедшему в дальний поход.
Чжэн - музыкальный инструмент, напоминающий настольные гусли.
Сложил во сне. - Конфуций (VI-V вв. до н. э.) - выдающийся мыслитель
китайской древности, создатель этико-политического учения, игравшего на
протяжении веков ведущую роль в феодальном Китае.
Хуанди - "Желтый Император", мифический родоначальник китайцев.
Дом в горах Чжуннань. - Горы Чжуннань (или Южные горы, Южная гора). -
См. коммент. к стихотворению "Отвечаю Пэй Ди" (с. 175).
Горная обитель отшельника Ли. - Как мудрецы, // Что у тиглей плавильных
стоят... - Алхимики-даосы, пытавшиеся добыть снадобье бессмертия, обычно
выбирали для своих опытов укромные места высоко в горах.
Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего мой дом в горах Ланьтянь и
не заставшего меня. - Горы Ланьтянь - находятся на территории нынешней
провинции Шэньси. далее