Ван Вэй

Стихотворения

далеком муже"), о нем печалится природа. Оплакиваю Инь Яо. - Инь Яо - см. выше. Вздыхаю о седых волосах. - Врата Пустоты - буддийское учение. Память о друге. - Ибо они // О друге - лучшая весть. - Другое название красных бобов - "память о друге" (или "тоска о друге") - в память о верной жене, тосковавшей о муже и, по преданию, превратившейся после смерти в это растение. Поход. - Ганьсу - название провинции на северо-западе Китая. Из стихов "Жена тоскует о далеком муже" В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений. Хочу передать // Ляоянскому страннику весть... - То есть мужу, ушедшему в поход в далекий Ляоян (местность в Южной Маньчжурии). Лишь облака // Плывут неспешно вдали. - По представлениям древних китайцев, появление на небе облака означало, что о вас вспомнил кто-нибудь из родных или друзей. Чем больше на небе облаков - тем чаще о вас вспоминают. Осеннее Стражу вновь возвестил барабан... - Имеются в виду удары барабана, которыми с семи часов вечера и до пяти часов утра отмечались двухчасовые периоды, так называемые "ночные стражи". Небесная Река - Млечный Путь. Тайи - дворцовый пруд в Чанъани. Напевы осенней ночи Еще не послала теплых одежд... - Мужу, ушедшему в дальний поход. Чжэн - музыкальный инструмент, напоминающий настольные гусли. Сложил во сне. - Конфуций (VI-V вв. до н. э.) - выдающийся мыслитель китайской древности, создатель этико-политического учения, игравшего на протяжении веков ведущую роль в феодальном Китае. Хуанди - "Желтый Император", мифический родоначальник китайцев. Дом в горах Чжуннань. - Горы Чжуннань (или Южные горы, Южная гора). - См. коммент. к стихотворению "Отвечаю Пэй Ди" (с. 175). Горная обитель отшельника Ли. - Как мудрецы, // Что у тиглей плавильных стоят... - Алхимики-даосы, пытавшиеся добыть снадобье бессмертия, обычно выбирали для своих опытов укромные места высоко в горах. Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего мой дом в горах Ланьтянь и не заставшего меня. - Горы Ланьтянь - находятся на территории нынешней провинции Шэньси. далее