Ван Вэй

Стихотворения

Цинхэ - река и прилегающая к ней местность в нынешней провинции Хэбэй. Ночью проплываю Цзинкоудай. - Цзинкоудай - название местности в Восточном Китае. У - область в Восточном Китае, в низовьях реки Янцзы. Северный Ковш - созвездие Большой Медведицы. Хозяин тысячи пагод. - По-видимому, это прозвище неизвестного отшельника. Бяньхэ - река в Центральном Китае. Чуские гребцы - жители Чу, обширной области в Центральном Китае на территории нынешних провинций Хубэй и Хунань. Любуюсь охотой. - Взйчэн, Синьфэн - города в провинции Шэньси, неподалеку от Чанъани. Силю - название древнего военного лагеря ханьских времен; здесь - просто военный лагерь. В походе. - Дзиньхэ - река на территории нынешней Внутренней Монголии. Сын Неба - официальный титул китайского императора. Отвечаю Чжану Пятому. - Чжан Пятый - см. прим. к с. 258. Проводы. - Я обрету //Забвенье в Южных горах. - То есть укроюсь от мира: Южные горы, или горы Чжуннань, - одно из излюбленных обиталищ отшельников, само ставшее символом отшельничества. Но седым облакам // Не будет конца никогда. - Поэт хочет сказать, что он всегда будет помнить о друге. Седые (белые) облака - символ ухода от мира и олицетворение воспоминаний друзей и родных (ср. коммент. "Из стихов "Жена тоскует о далеком муже"" (с. 224). Провожаю секретаря Циму, который, оставив службу, возвращается в Цзяндун. - Секретарь Циму - Циму Цянь, друг Ван Вэя. В дружбе с птицей и рыбой // Таите светильник души... - Согласно заветам Древнего мудреца Лао-цзы, истинный мудрец должен быть простым и даже простоватым, должен таить от других свои душевные качества, "умерять свой свет" и жить в дружбе со всем живущим. Вы глупым невеждой // В дикой гнездитесь щели, // Чуждым заботе, // От мудрости Неба вдали. - Истинный мудрец кажется профанам "глупым невеждой"; далее