Ван Вэй
Стихотворения
Цинхэ - река и прилегающая к ней местность в нынешней провинции Хэбэй.
Ночью
проплываю Цзинкоудай. - Цзинкоудай - название местности в
Восточном Китае.
У - область в Восточном Китае, в низовьях реки Янцзы.
Северный Ковш - созвездие Большой Медведицы.
Хозяин
тысячи
пагод.
- По-видимому, это прозвище неизвестного
отшельника.
Бяньхэ - река в Центральном Китае.
Чуские гребцы - жители Чу, обширной области в Центральном Китае на
территории нынешних провинций Хубэй и Хунань.
Любуюсь охотой. - Взйчэн, Синьфэн - города в провинции Шэньси,
неподалеку от Чанъани.
Силю - название древнего военного лагеря ханьских времен; здесь -
просто военный лагерь.
В походе. - Дзиньхэ - река на территории нынешней Внутренней Монголии.
Сын Неба - официальный титул китайского императора.
Отвечаю Чжану Пятому. - Чжан Пятый - см. прим. к с. 258.
Проводы. - Я обрету //Забвенье в Южных горах. - То есть укроюсь от
мира: Южные горы, или горы Чжуннань, - одно из излюбленных обиталищ
отшельников, само ставшее символом отшельничества.
Но седым облакам // Не будет конца никогда. - Поэт хочет сказать, что
он всегда будет помнить о друге. Седые (белые) облака - символ ухода от мира
и олицетворение воспоминаний друзей и родных (ср. коммент. "Из стихов
"Жена тоскует о далеком муже"" (с. 224).
Провожаю
секретаря Циму, который, оставив службу, возвращается в
Цзяндун. - Секретарь Циму - Циму Цянь, друг Ван Вэя.
В дружбе с птицей и рыбой // Таите светильник души... - Согласно
заветам Древнего мудреца Лао-цзы, истинный мудрец должен быть простым и даже
простоватым, должен таить от других свои душевные качества, "умерять свой
свет" и жить в дружбе со всем живущим.
Вы глупым невеждой // В дикой гнездитесь щели, // Чуждым заботе, // От
мудрости Неба вдали. - Истинный мудрец кажется профанам "глупым невеждой"; далее