Ван Вэй
Стихотворения
Провожаю Циму Цяня, который, провалившись на экзаменах, возвращается в
родные места. - Циму Цянь. - См. выше.
Тем, кто в кельях убогих // Населяет Восточный хребет... - То есть
отшельникам (в память об известном государственном деятеле IV в. Се Ане,
мечтавшем в молодости оставить службу и укрыться от мира в Восточных
горах).
Хоть вы едете в глушь, // Золотые оставя врата... - То есть вдали от
столицы, где некогда один из императоров древности повелел собрать у Золотых
ворот всех ученых мужей.
На Хуай или Цзяне // Проведете пору поста... - Хуай (Хуайхэ) - одна из
рек Центрального Китая;
Цзян - река Янцзыцзян.
Ночую в Чжэнчжоу. - Чжэнчжоу - город в провинции Хэнань.
На прощанье поклон // Отдал жителям Чжоу чуть свет. // Обитатели Чжэн
// Ночевать пустили меня. - То есть, простившись рано утром с лоянцами (Лоян
и его окрестности входили некогда в состав царства Чжоу), поэт прибыл к
вечеру в город Чжэнчжоу (входивший некогда в состав княжества Чжэн).
Наньян - город в провинции Хэнань.
Цзиншуй - река, на которой находится Чжэнчжоу.
Цзиньгу - местность неподалеку от Лояна.
Утром приплыл в Синъян. - Синъян - местность в провинции Хэнань.
Преподношу губернатору Вэй Чжи. - Губернатор Вэй Чжи - видный сановник,
друг Ван Вэя.
Тунг - одна из разновидностей лакового дерева. "Старик-горемыка" -
название древней народной песни.
На границе. - Цзюцюань - город, находившийся на территории нынешней
провинции Ганьсу, в Западном Китае.
Хунны (гунны) - название кочевников, обитавших к западу от Китая.
Из стихов на случай
В оригинале цикл состоит из шести стихотворений.
Тайханский хребет - горная цепь, проходящая через провинции Хэбэй,
Шаньси и Хэнань.
На холме, где Сунь Дэн // Свистал в былые года... - Сунь Дэн - древний
отшельник, отличавшийся необыкновенной силой свиста: по преданию, его свист
вызывал эхо в горах.
Тао Цянь - знаменитый поэт Тао Юань-мин (см. предисловие), воспевавший
вино и жизнь среди полей и садов. далее