Ван Вэй

Стихотворения

Провожаю Циму Цяня, который, провалившись на экзаменах, возвращается в родные места. - Циму Цянь. - См. выше. Тем, кто в кельях убогих // Населяет Восточный хребет... - То есть отшельникам (в память об известном государственном деятеле IV в. Се Ане, мечтавшем в молодости оставить службу и укрыться от мира в Восточных горах). Хоть вы едете в глушь, // Золотые оставя врата... - То есть вдали от столицы, где некогда один из императоров древности повелел собрать у Золотых ворот всех ученых мужей. На Хуай или Цзяне // Проведете пору поста... - Хуай (Хуайхэ) - одна из рек Центрального Китая; Цзян - река Янцзыцзян. Ночую в Чжэнчжоу. - Чжэнчжоу - город в провинции Хэнань. На прощанье поклон // Отдал жителям Чжоу чуть свет. // Обитатели Чжэн // Ночевать пустили меня. - То есть, простившись рано утром с лоянцами (Лоян и его окрестности входили некогда в состав царства Чжоу), поэт прибыл к вечеру в город Чжэнчжоу (входивший некогда в состав княжества Чжэн). Наньян - город в провинции Хэнань. Цзиншуй - река, на которой находится Чжэнчжоу. Цзиньгу - местность неподалеку от Лояна. Утром приплыл в Синъян. - Синъян - местность в провинции Хэнань. Преподношу губернатору Вэй Чжи. - Губернатор Вэй Чжи - видный сановник, друг Ван Вэя. Тунг - одна из разновидностей лакового дерева. "Старик-горемыка" - название древней народной песни. На границе. - Цзюцюань - город, находившийся на территории нынешней провинции Ганьсу, в Западном Китае. Хунны (гунны) - название кочевников, обитавших к западу от Китая. Из стихов на случай В оригинале цикл состоит из шести стихотворений. Тайханский хребет - горная цепь, проходящая через провинции Хэбэй, Шаньси и Хэнань. На холме, где Сунь Дэн // Свистал в былые года... - Сунь Дэн - древний отшельник, отличавшийся необыкновенной силой свиста: по преданию, его свист вызывал эхо в горах. Тао Цянь - знаменитый поэт Тао Юань-мин (см. предисловие), воспевавший вино и жизнь среди полей и садов. далее