Ван Вэй
Стихотворения
^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Б. Б. БАХТИНА^U
Провожаю Юаня Второго, едущего в Аньси
по делам службы {*}
{* Здесь и далее переводы и комментарии Б. Б. Бахтина воспроизводятся
по изданию: Б. Б. Бахтин. Буддизм и китайская поэзия / Буддизм, государство
и общество в странах Центральной и Восточной Азии в средние века. М.: Наука,
1982. Переводы выполнены по изданию: Сы бу бэй яо (Важнейшие сочинения из
всех четырех разделов словесности), Шанхай, [б. г.] т. 193. - Прим. сост.}
Вэйчэн. Утренний дождь увлажнил легкую пыль.
Постоялый двор. Зелено-зелено! Обновился цвет ивы.
Советую тебе: осуши со мной еще один кубок вина,
Выйдешь на западе за Янгуань - там уже не будет старого друга...
К прозаическому переводу необходимо, конечно, добавить, что Юань Второй
- друг Ван Вэя; что в городок Аньси на далеком западе его послали служить по
высочайшему повелению; что Вэйчэн - город неподалеку от столицы, от
знаменитой Чанъани; что ветку ивы принято было дарить на прощание друзьям и
возлюбленным как знак верности; что Янгуань - сторожевой пост недалеко от
Аньси, тоже на крайнем западе; что поблизости от Аньси были знаменитые
монастыри Дуньхуана; что "старый друг" (гу жэнь) в китайской поэзии
противопоставляется издревле новому другу (синь жэнь), и намек на эту
будущую привязанность Юаня Второго присутствует уже во второй строке, в
слове "обновился" (синь), что, таким образом, в стихотворении автор не
только потому просит Юаня выпить с ним еще, что у Юаня там, далеко, не
будет друзей, а еще и потому, что автор здесь остается в одиночестве,
покинутый, ревнуя, почему и старается побыть подольше с уезжающим.
Б. Б. Бахтин
Поднимался в монастырь Бянь-цзюесы
Тропинка средь бамбуков ведет к изначальной земле,
Горный пик лотосом высится над спасительным градом.
Перед окнами простираются Три Чу,
За лесом текут по равнине Девять рек.
На молодой траве сидят, скрестив ноги,
Под высокой сосной звучит чтение буддийского канона.
Обитель пустоты... за облаками Завета...
Созерцание мира, приобретение свободы от рождений...
"Изначальная земля" (чу ди) и "спасительный град" (хуа чэн) - символы
монастыря, о котором идет речь в стихотворении. "Три Чу" - это название всей далее