Ван Вэй

Стихотворения

Б. Б. Бахтин ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. В. МАЗЕПУСА^U {* Здесь и далее переводы и комментарии В. В. Мазепуса воспроизводятся по изданию: Ван Вэй. Цзяожань / Стихи в переводе В. Мазепуса // Новосибирск, "Трина", 1994. - Прим. сост.} В горах Белые скалы у речки Цзинси * высоки. В холоде неба красная тает листва. Не было долго на горной дороге дождей, - Платье мое увлажнила небес синева. Расставание Среди гор простились друг с другом. Солнце заходит. Калитка в плетне заперта. Весной трава снова станет зеленой, - Благородный друг... Вернется ли он сюда? Красный пион Зеленых оттенков еще беззаботна игра. Красное платье - то светлей, то темней. Сердце цветка разорваться готово в тоске... Разве цветы знают сердца людей? Услышал, как сюцай * Пэй Ди * читает стихи, и в шутку преподнес ему Кричат обезьяны * - как же печален их крик! Утром тоска, далее