Ван Вэй
Стихотворения
Б. Б. Бахтин
^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. В. МАЗЕПУСА^U
{* Здесь и далее переводы и комментарии В. В. Мазепуса воспроизводятся
по изданию: Ван Вэй. Цзяожань / Стихи в переводе В. Мазепуса // Новосибирск,
"Трина", 1994. - Прим. сост.}
В горах
Белые скалы
у речки Цзинси * высоки.
В холоде неба
красная тает листва.
Не было долго
на горной дороге дождей, -
Платье мое
увлажнила небес синева.
Расставание
Среди гор
простились друг с другом.
Солнце заходит.
Калитка в плетне заперта.
Весной трава
снова станет зеленой, -
Благородный друг...
Вернется ли он сюда?
Красный пион
Зеленых оттенков
еще беззаботна игра.
Красное платье -
то светлей, то темней.
Сердце цветка
разорваться готово в тоске...
Разве цветы
знают сердца людей?
Услышал, как сюцай * Пэй Ди * читает стихи,
и в шутку преподнес ему
Кричат обезьяны * -
как же печален их крик!
Утром тоска, далее