Ван Вэй
Стихотворения
смотрю на зеленый мох.
Хочет он, верно,
на платье мое вползти.
Прощание
"Спешьтесь, прошу,
выпьем вина, господин!
Ваша дорога
близка ли? иль далека?"
Всадник ответил:
"Мои не сбылись мечты,
В Южных горах *
стремлюсь я заснуть на века".
И ни о чем
не спрошенный больше, ушел.
Белые в небе
вечно плывут облака.
Примечания
Строка ханского стихотворения содержит, как правило, пять или семь
слов-слогов с цезурой перед третьим словом от конца (одно из редчайших
исключений - цикл Ван Вэя "Радости полей и садов", написанный 6-словным
стихом с цезурой после четвертого слова). Рифмуются все четные строки, а
иногда, особенно в 7-словном стихотворении, и первая. Кроме того, в стихах
"нового стиля" (цзинь ти ши), получившего широчайшее распространение начиная
с VI в., строго регламентируется чередование музыкальных тонов, свойственных
китайскому языку.
В русском переводе место цезуры принято отмечать изломом строк, как бы
удваивающим их число. Китайская рифма несколько мягче русской и по звучанию
часто сходна с ассонансом. Что касается тональных чередований, то вряд ли
они могут адекватно отражаться средствами русского стиха.
В горах. - Цзинси - горный ручей в уезде Ланътянь (совр. провинция
Шэньси), где у Ван Вэя было небольшое поместье.
Услышал, как сюцай Пэй Ди читает стихи, и в шутку преподнес ему. - Пэй
Ди - известный поэт, один из ближайших друзей Ван Вэя.
Сюцай - ученая степень.
Кричат обезьяны... - Крики обезьян - традиционный образ печали.
Ущелье У - одно из трех знаменитых ущелий на реке Янцзы; по словам
писателя IV в. Юань Суна, обезьяны в этом ущелье кричат так жалобно, что далее