Ван Вэй

Стихотворения

смотрю на зеленый мох. Хочет он, верно, на платье мое вползти. Прощание "Спешьтесь, прошу, выпьем вина, господин! Ваша дорога близка ли? иль далека?" Всадник ответил: "Мои не сбылись мечты, В Южных горах * стремлюсь я заснуть на века". И ни о чем не спрошенный больше, ушел. Белые в небе вечно плывут облака. Примечания Строка ханского стихотворения содержит, как правило, пять или семь слов-слогов с цезурой перед третьим словом от конца (одно из редчайших исключений - цикл Ван Вэя "Радости полей и садов", написанный 6-словным стихом с цезурой после четвертого слова). Рифмуются все четные строки, а иногда, особенно в 7-словном стихотворении, и первая. Кроме того, в стихах "нового стиля" (цзинь ти ши), получившего широчайшее распространение начиная с VI в., строго регламентируется чередование музыкальных тонов, свойственных китайскому языку. В русском переводе место цезуры принято отмечать изломом строк, как бы удваивающим их число. Китайская рифма несколько мягче русской и по звучанию часто сходна с ассонансом. Что касается тональных чередований, то вряд ли они могут адекватно отражаться средствами русского стиха. В горах. - Цзинси - горный ручей в уезде Ланътянь (совр. провинция Шэньси), где у Ван Вэя было небольшое поместье. Услышал, как сюцай Пэй Ди читает стихи, и в шутку преподнес ему. - Пэй Ди - известный поэт, один из ближайших друзей Ван Вэя. Сюцай - ученая степень. Кричат обезьяны... - Крики обезьян - традиционный образ печали. Ущелье У - одно из трех знаменитых ущелий на реке Янцзы; по словам писателя IV в. Юань Суна, обезьяны в этом ущелье кричат так жалобно, что далее