Ван Вэй
Стихотворения
рукава путешественников становятся мокрыми от слез.
Отвечаю Пэй Ди. - Страна Южных гор. - горный хребет Чжуннань в
Центральном Китае, традиционное место обитания отшельников и монахов. Южные
горы (или страна Южных гор) в поэзии Ван Вэя - символ ухода от мира, иногда
безвозвратного.
Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил
ему на прощание. - Цуй Девятый (т. е. девятый мужчина рода Цуй) - поэт и
отшельник Цуй Синцзун, двоюродный брат Ван Вэя.
Южные горы - см. выше.
Не ждите, чтоб стали на снег похожи они. - Этот образ, восходящий к
стихотворению Фань Юня (451-503), часто встречается в танской поэзии как
знак запоздавшего возвращения.
Оставил на память Цуй Синцзуну. - Императорский канал. - окружавший
стены императорского дворца в столице танского Китая г. Чанъян (совр.
Сиань), был традиционным местом расставаний. Ивы на его берегах напоминали о
прощании, разлуке.
Преподношу Вэйму Восемнадцатому. - Открытый взгляд - метафора внимания
и уважения.
Горы Дуншань не хочется мне покидать... - "Покинуть горы Дуншань" -
значит вернуться к обязанностям чиновника (по преданию об отшельнике с гор
Дуншань, бывшем сановнике Се Ане, позднее вернувшемся к государственным
делам).
Из стихов "Дом Хуанфу Юэ в Долине облаков". - Хуанфу Юэ - возможно,
родственник друга Ван Вэя, поэта Хуанфу Жаня. В оригинале цикл состоит из
пяти стихотворений.
Пруд, затянутый ряской. - Пруд, ряска, плакучая ива - образцы,
традиционно соотносимые с женским мировым началам - Инь.
Строки о юношах. - В оригинале это первое из четырех стихотворений под
одним названием. Синьфэн - местность в столичном уезде.
Сяньян - небольшой город к северо-западу от Чанъани. Упоминание
плакучих ив в последней строке - намек на неизбежносnь разлуки только что
подружившихся юношей.
Провожаю Юаня Второго, отбывающего в Аньси. - Аньси - в танское время
административный
центр
на
западной окраине страны (совр. провинция далее