Ван Вэй

Стихотворения

рукава путешественников становятся мокрыми от слез. Отвечаю Пэй Ди. - Страна Южных гор. - горный хребет Чжуннань в Центральном Китае, традиционное место обитания отшельников и монахов. Южные горы (или страна Южных гор) в поэзии Ван Вэя - символ ухода от мира, иногда безвозвратного. Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощание. - Цуй Девятый (т. е. девятый мужчина рода Цуй) - поэт и отшельник Цуй Синцзун, двоюродный брат Ван Вэя. Южные горы - см. выше. Не ждите, чтоб стали на снег похожи они. - Этот образ, восходящий к стихотворению Фань Юня (451-503), часто встречается в танской поэзии как знак запоздавшего возвращения. Оставил на память Цуй Синцзуну. - Императорский канал. - окружавший стены императорского дворца в столице танского Китая г. Чанъян (совр. Сиань), был традиционным местом расставаний. Ивы на его берегах напоминали о прощании, разлуке. Преподношу Вэйму Восемнадцатому. - Открытый взгляд - метафора внимания и уважения. Горы Дуншань не хочется мне покидать... - "Покинуть горы Дуншань" - значит вернуться к обязанностям чиновника (по преданию об отшельнике с гор Дуншань, бывшем сановнике Се Ане, позднее вернувшемся к государственным делам). Из стихов "Дом Хуанфу Юэ в Долине облаков". - Хуанфу Юэ - возможно, родственник друга Ван Вэя, поэта Хуанфу Жаня. В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений. Пруд, затянутый ряской. - Пруд, ряска, плакучая ива - образцы, традиционно соотносимые с женским мировым началам - Инь. Строки о юношах. - В оригинале это первое из четырех стихотворений под одним названием. Синьфэн - местность в столичном уезде. Сяньян - небольшой город к северо-западу от Чанъани. Упоминание плакучих ив в последней строке - намек на неизбежносnь разлуки только что подружившихся юношей. Провожаю Юаня Второго, отбывающего в Аньси. - Аньси - в танское время административный центр на западной окраине страны (совр. провинция далее






стеатоз печени.