Ван Вэй
Стихотворения
Пояс с яшмой, узда в самоцветах - принадлежности высшего чиновничества.
Путник, что волосы распустил... - Кунтунские собратья - обитавшие на
горе Кунтун (совр. провинция Ганьсу) даосские кудесники-отшельники - ходили
с распущенными волосами в знак своей непричастности к социальной иерархии.
Абрикосовый жертвенник, а внизу - старец-рыбак. - В сочинении Чжуанцзы
говорится о том, как некий старец-рыбак дал наставление знаменитому мудрецу
Кунцзы (Конфуцию). В этой же притче упоминается абрикосовый жертвенник, на
который
Кунцзы
присел
отдохнуть. Аналогичный сюжет лежит в основе
знаменитого произведения Цюй Юаня "Старец-рыбак".
Персиковый ручей - название прославленной поэмы Тао Юаньмина. В танское
время - символ счастливой страны, населенной людьми, много поколений назад
ушедшими от мира.
Как тыквы одной владелец, бреду проулком глухим. - В книге "Лунь юй"
("Беседы и суждения"), входящей в конфуцианский канон, Конфуций восхищается
своим учеником Янь Юанем, у которого была только корзинка для еды и
высушенная тыква-горлянка для питья. Он жил в нищем переулке, часто
бедствовал, но никогда не предавался унынию.
Учитель, вырастивший пять ив. - Тао Юаньмин, посадивший пять ив перед
своим деревенским домом.
Прощание. - Южные горы - см. примечание к с. 338.
В. В. Мазепус
^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. Г. СТОРОЖУКА^U
{* Здесь и далее переводы А. Г. Сторожука публикуются впервые. - Прим.
сост.}
Покойно живя на реке Ванчуань *,
посвящаю сюцаю Пэй Ди *
Горы холодные все холодней и темней.
Воды осенние день изо дня журчат.
Вот опираюсь на изгородь возле дверей,
Ветер доносит закатное пенье цикад.
На переправе солнечный долог закат.
Виден в деревне вверх уходящий дым.
Да вот Цзе-юй * весельем хмельным объят,
И буйным пением близ Пяти Ив * одержим. далее