Ван Вэй

Стихотворения

Пояс с яшмой, узда в самоцветах - принадлежности высшего чиновничества. Путник, что волосы распустил... - Кунтунские собратья - обитавшие на горе Кунтун (совр. провинция Ганьсу) даосские кудесники-отшельники - ходили с распущенными волосами в знак своей непричастности к социальной иерархии. Абрикосовый жертвенник, а внизу - старец-рыбак. - В сочинении Чжуанцзы говорится о том, как некий старец-рыбак дал наставление знаменитому мудрецу Кунцзы (Конфуцию). В этой же притче упоминается абрикосовый жертвенник, на который Кунцзы присел отдохнуть. Аналогичный сюжет лежит в основе знаменитого произведения Цюй Юаня "Старец-рыбак". Персиковый ручей - название прославленной поэмы Тао Юаньмина. В танское время - символ счастливой страны, населенной людьми, много поколений назад ушедшими от мира. Как тыквы одной владелец, бреду проулком глухим. - В книге "Лунь юй" ("Беседы и суждения"), входящей в конфуцианский канон, Конфуций восхищается своим учеником Янь Юанем, у которого была только корзинка для еды и высушенная тыква-горлянка для питья. Он жил в нищем переулке, часто бедствовал, но никогда не предавался унынию. Учитель, вырастивший пять ив. - Тао Юаньмин, посадивший пять ив перед своим деревенским домом. Прощание. - Южные горы - см. примечание к с. 338. В. В. Мазепус ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. Г. СТОРОЖУКА^U {* Здесь и далее переводы А. Г. Сторожука публикуются впервые. - Прим. сост.} Покойно живя на реке Ванчуань *, посвящаю сюцаю Пэй Ди * Горы холодные все холодней и темней. Воды осенние день изо дня журчат. Вот опираюсь на изгородь возле дверей, Ветер доносит закатное пенье цикад. На переправе солнечный долог закат. Виден в деревне вверх уходящий дым. Да вот Цзе-юй * весельем хмельным объят, И буйным пением близ Пяти Ив * одержим. далее