Ван Вэй
Стихотворения
Длинным клювом рыбешку теребит на старом плоту.
4
Высокие ровные поля
На рассвете страда на высоких ровных полях
До заката страда на высоких ровных полях...
Разрешите спросить: тот, кто про переправу спросил {*},
Что ж не знал ничего о мудрости Цзюя и Ни?
{* Тот, кто про переправу спросил - имеется в виду Конфуций, с которым
связан следующий эпизод. Однажды, проезжая полями, он заметил вдали ученых
отшельников Чан Цзюя и Цзе Ни, спокойно обрабатывающих свое поле. Приняв их
за обыкновенных крестьян, Конфуций отправил к ним своего ученика Цзы-лу
спросить, где переправа, на что получил ответ: "Твой учитель и сам знает,
где переправа". Впоследствии эти слова стали метафорическим обозначением
мудреца, обратившегося к истине. Отнесенный к Конфуцию, этот ответ прозвучал
сарказмом под видом комплимента, поскольку выразил столкновение позиций тех,
кто вознамерился управлять людьми, и тех, кто добывает насущный хлеб
собственным трудом. - Прим. перев.}
5
Покрытый ряскою пруд
Глубоко, широко разливается пруд по весне,
И скользнув по воде, вмиг причалит вернувшийся челн.
Еле-еле сомкнется зеленая ряска за ним,
Но плакучая ива опять разметает ее.
Прощание в горах
Здесь в горах с другом теперь простился.
На закате ворота закрыл за тобой.
Вновь трава весною зазеленеет...
Княжий внук {*} вернется еще иль нет?..
{* "Княжий внук" метафорически означает ушедшего друга. См. примечание
на с. 388. - Прим. перев.}
Предисловие к циклу "Река Ванчуань" {*}
В
моем владении на реке Ванчуань, в горной долине, бродил я,
задерживаясь то в Лощине у города Мэн, то на Вершине Хуацзы, и в Абрикосовом
Приюте, на Перевале Рубщиков Бамбука, у Оленьей Загороди, у Изгороди из
Орхидей, на Кизиловом Бреге, на Дорожке к Храму в Зарослях Акаций, в Озерной
Беседке, у Южного Холма, на Озере с Пологими Берегами, и под Ивами, где далее