Ван Вэй

Стихотворения

Длинным клювом рыбешку теребит на старом плоту. 4 Высокие ровные поля На рассвете страда на высоких ровных полях До заката страда на высоких ровных полях... Разрешите спросить: тот, кто про переправу спросил {*}, Что ж не знал ничего о мудрости Цзюя и Ни? {* Тот, кто про переправу спросил - имеется в виду Конфуций, с которым связан следующий эпизод. Однажды, проезжая полями, он заметил вдали ученых отшельников Чан Цзюя и Цзе Ни, спокойно обрабатывающих свое поле. Приняв их за обыкновенных крестьян, Конфуций отправил к ним своего ученика Цзы-лу спросить, где переправа, на что получил ответ: "Твой учитель и сам знает, где переправа". Впоследствии эти слова стали метафорическим обозначением мудреца, обратившегося к истине. Отнесенный к Конфуцию, этот ответ прозвучал сарказмом под видом комплимента, поскольку выразил столкновение позиций тех, кто вознамерился управлять людьми, и тех, кто добывает насущный хлеб собственным трудом. - Прим. перев.} 5 Покрытый ряскою пруд Глубоко, широко разливается пруд по весне, И скользнув по воде, вмиг причалит вернувшийся челн. Еле-еле сомкнется зеленая ряска за ним, Но плакучая ива опять разметает ее. Прощание в горах Здесь в горах с другом теперь простился. На закате ворота закрыл за тобой. Вновь трава весною зазеленеет... Княжий внук {*} вернется еще иль нет?.. {* "Княжий внук" метафорически означает ушедшего друга. См. примечание на с. 388. - Прим. перев.} Предисловие к циклу "Река Ванчуань" {*} В моем владении на реке Ванчуань, в горной долине, бродил я, задерживаясь то в Лощине у города Мэн, то на Вершине Хуацзы, и в Абрикосовом Приюте, на Перевале Рубщиков Бамбука, у Оленьей Загороди, у Изгороди из Орхидей, на Кизиловом Бреге, на Дорожке к Храму в Зарослях Акаций, в Озерной Беседке, у Южного Холма, на Озере с Пологими Берегами, и под Ивами, где далее