Ван Вэй
Стихотворения
Волны, и на Перекате у Дома в Платанах, и у Ручья Золотого Песка, и у Отмели
Белых Камней, и у Северного Холма, и в Беседке в Бамбуках, в Долине
Магнолий, в Саду Лаковых Деревьев и в Саду Перечных Деревьев. Вместе с Пэй
Ди наслаждались мы безмятежным покоем, и оба складывали вот эти "оборванные
строфы" {**}.
{* Ср. перевод этого текста Ван Вэя с переводом, выполненным В. В.
Мазепусом (раздел "Приложения", с. 399). - Прим. сост.
** Цикл состоит из парных стихотворений Ван Вэя и его друга поэта Пэй
Ди, сложенных на одну и ту же тему. - Прим. перев.}
Прощание с рекой Ванчуань
и с моими владениями
Медленно-медленно тронули кони повозку,
С горечью еду прочь от сосновых лесов...
Трудно расстаться с этой горой бирюзовой
И что говорить об этой лазурной реке!..
^TПРИЛОЖЕНИЯ^U
ВАН ВЭЙ
Река Ванчуань
Антология переводов
Моя усадьба - в долине реки Ванчуань. Блуждая по окрестностям, я
останавливаюсь и смотрю на лощину Мэнчэн, холм Хуацзы, беседку из узорного
абрикоса, перевал, где рубят бамбук, оленью засеку, изгородь из магнолий,
берег, где растет кизил, тропинку между софор, беседку у озера, южный холм,
озеро И, волны под ивами, быстрину у дома под деревьями, родник с золотыми
песчинками, быстрину у белых камней, северный холм, подворье в бамбуковой
роще, ложбину в магнолиях, сад лаковых деревьев, сад перечных деревьев.
Здесь мы проводили досуг с Пэй Ди, здесь сложили по четверостишию о каждом
из этих мест... {Перевод В. В. Мазепуса - Прим. сост.}
1.
Мынчэнский вал
Только что жить с семьей я стал
У входа на Мынчэнский вал.
Здесь, все деревья пережив,
Осталась роща ветхих ив.
Кто же еще придет сюда
За мной в грядущие года?..
Тщетно тоски я полон весь далее