Ван Вэй

Стихотворения

О древних, живших прежде здесь... Перевод Ю. К. Щуцкого Мэнчэнский ров У Мэнчэнского рва Поселился я с этого дня. Одряхлевшие ивы Склоняются в блеске заката. Я не знаю, кто будет здесь Здравствовать после меня, - Оттого не печалюсь О тех, что тут жили когда-то. Перевод А. И. Гитовича Мэнчэнская падь Новый мой дом У входа в Мэнчэнскую падь. Дряхлые ивы - Сада истлевшего след {*}. После меня Кто станет впредь вспоминать С немощной скорбью О людях минувших лет? Перевод А. А. Штейнберга {* За несколько десятилетий до Ван Вэя в этих местах жил известный поэт Сун Чжи-вэнь.} Лощина Мэнчэн Дом у Лощины. Заново выстроен он, Дряхлыми ивами рощи былой окружен. Чьи имена вспомнят сменившие нас? Тщетна печаль о людях давних времен. Перевод В. В. Мазепуса Лощина у древнего города Мэн Новый мой дом у развалин города Мэн Под древнею ивой, оставшейся с давних пор... далее