Ван Вэй
Стихотворения
О древних, живших прежде здесь...
Перевод Ю. К. Щуцкого
Мэнчэнский ров
У Мэнчэнского рва
Поселился я с этого дня.
Одряхлевшие ивы
Склоняются в блеске заката.
Я не знаю, кто будет здесь
Здравствовать после меня, -
Оттого не печалюсь
О тех, что тут жили когда-то.
Перевод А. И. Гитовича
Мэнчэнская падь
Новый мой дом
У входа в Мэнчэнскую падь.
Дряхлые ивы -
Сада истлевшего след {*}.
После меня
Кто станет впредь вспоминать
С немощной скорбью
О людях минувших лет?
Перевод А. А. Штейнберга
{* За несколько десятилетий до Ван Вэя в этих местах жил известный поэт
Сун Чжи-вэнь.}
Лощина Мэнчэн
Дом у Лощины.
Заново выстроен он,
Дряхлыми ивами
рощи былой окружен.
Чьи имена
вспомнят сменившие нас?
Тщетна печаль
о людях давних времен.
Перевод В. В. Мазепуса
Лощина у древнего города Мэн
Новый мой дом у развалин города Мэн
Под древнею ивой, оставшейся с давних пор... далее