Ван Вэй

Стихотворения

И кто же еще когда-то придет сюда Напрасно вздохнуть о людях былых времен? Перевод А. В. Матвеева 2. Холмы Хуацзыган Умчались безвозвратно птицы, Пересекая небеса. В горах, стоящих вереницей, Опять осенняя краса. Взойду ль наверх, иль вниз спущусь я По тем холмам Хуацзыган, - И непреодолимой грустью Унылый дух мой обуян... Перевод Ю. К. Щуцкого Холм Хуацзыган Стаи птиц Потянулись на юг, как тесьма. Я на горы гляжу, В бесконечную даль. Подымаюсь на холм, Опускаюсь с холма, - Беспредельна тоска, Беспредельна печаль. Перевод А. И. Гитовича Холм Хуацзыган Птицы летят... удаляются, и нет им конца. Цепи гор... они опять в осенних красках. Иду вверх, иду вниз по склонам Хуацзыган - Печаль на душе! Думы, что вы так сильны? Перевод акад. Н. И. Конрада Холм Хуацзы Не сосчитать Улетающих птиц. Осень опять Расцветила хребты. Гляну с холма, Сойду с высоты - далее