Ван Вэй

Стихотворения

Рябь на воде изумрудна при свете дня. Тайной тропой, ведущей в горы Шаншань, Тихо пройду, дровосеки не встретят меня. Перевод В. В. Мазепуса Перевал рубщиков бамбука Сандал и платан - отраженья в пустой воде. Лазурь с бирюзою вздымаются зыбкой волной. Тихо вступаю на тропку к горе Шаншань, И дровосеки не замечают меня. Перевод А. В. Матвеева 5. В оленнике Я не вижу людей В опустевших горах - Только эхо речей Раздается в ушах. Пронизал глубь леска Свет обратный {*} опять, И над зеленью мха Стал он снова сиять. Перевод Ю. К. Щуцкого {* Свет обратный... - заходящее солнце.} В оленьем загоне Пустынны горы, в них людей не видно, Но голоса звучат их отдаленно. Заката отблеск в лес проник глубоко, Сияет луч на мху темно-зеленом. Перевод Л. Н. Меньшикова {Перевод Л. Н. Меньшикова воспроизводится по изданию: Антология далее