Ван Вэй
Стихотворения
Рябь на воде
изумрудна при свете дня.
Тайной тропой,
ведущей в горы Шаншань,
Тихо пройду,
дровосеки не встретят меня.
Перевод В. В. Мазепуса
Перевал рубщиков бамбука
Сандал и платан - отраженья в пустой воде.
Лазурь с бирюзою вздымаются зыбкой волной.
Тихо вступаю на тропку к горе Шаншань,
И дровосеки не замечают меня.
Перевод А. В. Матвеева
5.
В оленнике
Я не вижу людей
В опустевших горах -
Только эхо речей
Раздается в ушах.
Пронизал глубь леска
Свет обратный {*} опять,
И над зеленью мха
Стал он снова сиять.
Перевод Ю. К. Щуцкого
{* Свет обратный... - заходящее солнце.}
В оленьем загоне
Пустынны горы,
в них людей не видно,
Но голоса
звучат их отдаленно.
Заката отблеск
в лес проник глубоко,
Сияет луч
на мху темно-зеленом.
Перевод Л. Н. Меньшикова
{Перевод
Л. Н. Меньшикова воспроизводится по изданию: Антология далее