Ван Вэй
Стихотворения
китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957. - Прим. сост.}
Оленья засека
Горы пустынны.
Не видно души ни одной.
Лишь вдалеке
Голоса людские слышны.
Вечерний луч
Протянулся в сумрак лесной,
Зеленые мхи
Озарил, сверкнув с вышины.
Перевод А. А. Штейнберга
Оленья засека
Пусть в горах
Не видно нигде людей.
Лишь голосов
отзвук чуть слышен, далек.
Солнечный луч
на закате в чащу проник
И на зеленый
мох под ветвями лег.
Перевод В. В. Мазепуса
Лу Чжай {*}
Горы пустынны, людей не увидишь на них,
Слышен лишь речи далекой неявственный гул:
Луч отраженный {**} вдруг в самую чащу проник
И, озарив зелень мха, с новой силой блеснул.
Перевод А. Г. Сторожука
{* Лу Чжай (буквально: "Оленья засека") - название места близ реки
Ванчуань, известного своими прекрасными пейзажами.
**
Отраженный
луч
-
в
поэтической
китайской
традиции это далее