Ван Вэй

Стихотворения

китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957. - Прим. сост.} Оленья засека Горы пустынны. Не видно души ни одной. Лишь вдалеке Голоса людские слышны. Вечерний луч Протянулся в сумрак лесной, Зеленые мхи Озарил, сверкнув с вышины. Перевод А. А. Штейнберга Оленья засека Пусть в горах Не видно нигде людей. Лишь голосов отзвук чуть слышен, далек. Солнечный луч на закате в чащу проник И на зеленый мох под ветвями лег. Перевод В. В. Мазепуса Лу Чжай {*} Горы пустынны, людей не увидишь на них, Слышен лишь речи далекой неявственный гул: Луч отраженный {**} вдруг в самую чащу проник И, озарив зелень мха, с новой силой блеснул. Перевод А. Г. Сторожука {* Лу Чжай (буквально: "Оленья засека") - название места близ реки Ванчуань, известного своими прекрасными пейзажами. ** Отраженный луч - в поэтической китайской традиции это далее






Килиан Сладкое Искупление