Ван Вэй

Стихотворения

Белая цапля В страхе взлетает на миг. Перевод А. А. Штейнберга Быстрина у дома под деревьями Шумит и шумит река под осенним дождем, Бурлит и бурлит, низвергаясь по каменной глади. Взрываются брызгами скачущие валы, Белая цапля то взмоет в испуге, то сядет. Перевод В. В. Мазепуса На перекате у дома в платанах Шуршит и шуршит вот этот осенний дождь, Все плещет и плещет речной поток по камням. Разбилась волна, рассыпав брызги вокруг, И цапля в испуге от вод отпрянула вновь. Перевод А. В. Матвеева 14. Источник золотистой пыли Источник золотистой пыли... Пью каждый день его я струи. По меньшей мере, без усилий Лет тысячу прожить могу я... С драконом полосатым в паре Летящий бирюзовый феникс {*} К Нефритовому Государю {**} Меня несет на поклоненье. Перевод Ю. К. Щуцкого {* И дракон, и феникс - животные-иммортели в даосизме. Символы бессмертия. ** Нефритовый Государь - девятое из десяти имен Верховного Существа в даосизме.} Источник "Золотистой пыли" Источник "Золотистой пыли" - Пью ежедневно из него я. далее