Ван Вэй

Стихотворения

Мне жить лет тысячу {*}, не меньше, Вспоенному водой живою. Меня Дракон и Синий Феникс Несут, друг другу помогая, К нефритовому государю, В простор безоблачного края. Перевод А. И. Гитовича {* По поверью даосов, золото, принимаемое внутрь, давало бессмертие. Даосизм - философская и религиозная система, основоположником которой считается легендарный Лао-цзы (VI в. до н. э.).} Ручей с золотыми песчинками Золотинки в ручье, Где я черпаю воду чуть свет. - С лишком тысячу лет Проживу, сомнения нет! Там, где пестрый дракон И зеленый феникс над ним, К Властелину из яшмы {*} Приду с бунчуком перяным {**}. Перевод А. А. Штейнберга {* Властелин из яшмы или Яшмовый Владыка - одно из высших божеств даосского пантеона, властитель видимого мира; его сопровождают изумрудно-зеленый феникс и дракон с расписной, узорчатой кожей. ** Перяной бунчук - отличительная принадлежность даосского подвижника, сумевшего достичь небывалого долголетия.} Родник с золотыми песчинками С золотом воду пью каждый день из ручья - Тысячи лет жизни теперь впереди! Феникс зеленый далее