Ван Вэй
Стихотворения
Мне жить лет тысячу {*}, не меньше,
Вспоенному водой живою.
Меня Дракон и Синий Феникс
Несут, друг другу помогая,
К нефритовому государю,
В простор безоблачного края.
Перевод А. И. Гитовича
{* По поверью даосов, золото, принимаемое внутрь, давало бессмертие.
Даосизм - философская и религиозная система, основоположником которой
считается легендарный Лао-цзы (VI в. до н. э.).}
Ручей с золотыми песчинками
Золотинки в ручье,
Где я черпаю воду чуть свет. -
С лишком тысячу лет
Проживу, сомнения нет!
Там, где пестрый дракон
И зеленый феникс над ним,
К Властелину из яшмы {*}
Приду с бунчуком перяным {**}.
Перевод А. А. Штейнберга
{* Властелин из яшмы или Яшмовый Владыка - одно из высших божеств
даосского
пантеона,
властитель
видимого
мира;
его
сопровождают
изумрудно-зеленый феникс и дракон с расписной, узорчатой кожей.
** Перяной бунчук - отличительная принадлежность даосского подвижника,
сумевшего достичь небывалого долголетия.}
Родник с золотыми песчинками
С золотом воду
пью каждый день из ручья -
Тысячи лет
жизни теперь впереди!
Феникс зеленый далее