Ван Вэй

Стихотворения

В пустынной комнате вот-вот Вторая стража * пропоет. Пошли дожди. Полно воды. Опали горные плоды. Под фонарем в траве звучат Напевы звонкие цикад... Конечно, пряди седины Мы изменить уж не вольны; И в золото другой металл Никто из нас не превращал. Хочу я знанье получить, Чтоб боль и старость излечить. Но в книгах то лишь вижу я, Что "нет у Будды бытия" *. Примечания В ответ братцу Чжан У. - ...братцу... - Чжан У называл Ван Вэя старшим братом; поэтому поэт и называет его братцем. Провожаю Юаня Второго, назначаемого в Аньси. - Утренним дождем в Вэйчэне... - Название города на р. Вэй, притоке р. Хуанхэ. Ян-гуань - название заставы. В девятый день девятой луны вспомнил о братьях в горах. - ...радостный праздник Чун-яна... - В девятый день девятой луны - праздник Чун-ян, что значит "двойное солнце". Девятка есть число, выражающее солнце, и поэтому этот праздник справляется в день 9 сентября, в который принято втыкать в землю стебли гадательной травы Шуюй (род имбиря) во избежание бед и напастей. Фрейлина Бань Цзеюй. - Придворная дама при императрице Сюй. Фаворитка императора Чэн Ди (правил с 31 до 5 г. до P. X.). Утратив милость государя, она попросила разрешения удалиться в Чансиньский дворец, где и жила в уединении, не соперничая с новой возлюбленной государя, Чжао Фэйянь. Тем не менее она была обвинена в применении магии против своей соперницы, и остроумными ответами на обвинение заслужила себе историческую известность. Кто-то... - т. е. Чжао Фэйянь, новая фаворитка. Прохожу мимо храма "Собравшихся благовоний". - Сянцзиский храм - храм "Собравшихся Благовоний". Поднялся во храм "Исполненного прозрения". - ...по "Земле Начальной"... - Земля, принадлежащая к храму. Название это заимствовано из "Сутры далее