Ван Вэй

Стихотворения

Раскрываются - и опадают. Перевод Ю. К. Щуцкого Пригорок в магнолиях Мнится - лотос расцвел В кронах густых. Красным накрапом пестрят Склоны хребтов. Горный дом над ручьем, Безлюден, притих. Реют, опав, лепестки Алых цветов. Перевод А. А. Штейнберга Ложбина в магнолиях В кронах высоких лотоса чистый цвет. Венчиков алых россыпь на склонах крутых. Тих и безлюден двор над горным ручьем. Все распускаются, все опадают цветы... Перевод В. В. Мазепуса Долина магнолий Как будто раскрылись лотосы на ветвях... По горным отрогам алеют большие цветы. Не видно людей у хижины над ручьем, Лишь падают-падают с шелестом лепестки... Перевод А. В. Матвеева 19. Сад лаковых деревьев Не был честолюбив {*} Мыслитель древних времен; От службы сам отошел, Тщету мирскую презрев. Но должности небольшой Все ж удостоился он: Жалкий досматривать сад далее