Ван Вэй

Стихотворения

В несколько чахлых дерев. Перевод А. А. Штеинберга {* Знаменитый мудрец Чжуанцзы(IV-III вв. до н.э.) всю свою жизнь избегал чиновной карьеры. Единственной должностью, которую он некоторое время исполнял, был мелкий пост смотрителя сада лаковых деревьев.} Сад лаковых деревьев Древний мудрец был тщеславия чужд, Сам уклонился от государственных дел. Малую должность нечаянно получил - По саду бродил, да на деревья глядел. Перевод В. В. Мазепуса Сад лаковых деревьев Был человек. Он чиновной стези не искал, Пост не хотел. Скромно брел сквозь мирскую тщету. Вот и заведует садом в полсотни дерев, Томно листвой шевелящих под ветром ночным... Перевод Л. В. Матвеева 20. Сад перечных деревьев {*} Детей государя Привечу корицей в вине, Травой благовонной - Красавиц {**}, его дочерей. Настойку из перцев Подам на циновке быстрей, Дабы низошел Облаков Повелитель {***} ко мне. Перевод А. А. Штейнберга {* Образы стихотворения взяты из произведений знаменитого поэта древности Цюй Юаня (IV-III вв. до н. э.). ** Дети государя и Красавицы - дочери легендарного императора Яо, ставшие бессмертными небожительницами. далее