Ван Вэй
Стихотворения
В несколько чахлых дерев.
Перевод А. А. Штеинберга
{* Знаменитый мудрец Чжуанцзы(IV-III вв. до н.э.) всю свою жизнь
избегал чиновной карьеры. Единственной должностью, которую он некоторое
время исполнял, был мелкий пост смотрителя сада лаковых деревьев.}
Сад лаковых деревьев
Древний мудрец
был тщеславия чужд,
Сам уклонился
от государственных дел.
Малую должность
нечаянно получил -
По саду бродил,
да на деревья глядел.
Перевод В. В. Мазепуса
Сад лаковых деревьев
Был человек. Он чиновной стези не искал,
Пост не хотел. Скромно брел сквозь мирскую тщету.
Вот и заведует садом в полсотни дерев,
Томно листвой шевелящих под ветром ночным...
Перевод Л. В. Матвеева
20.
Сад перечных деревьев {*}
Детей государя
Привечу корицей в вине,
Травой благовонной -
Красавиц {**}, его дочерей.
Настойку из перцев
Подам на циновке быстрей,
Дабы низошел
Облаков Повелитель {***} ко мне.
Перевод А. А. Штейнберга
{*
Образы стихотворения взяты из произведений знаменитого поэта
древности Цюй Юаня (IV-III вв. до н. э.).
** Дети государя и Красавицы - дочери легендарного императора Яо,
ставшие бессмертными небожительницами. далее