Ван Вэй
Стихотворения
*** Облаков Повелитель - одно из божеств даосского пантеона.}
Сад перечных деревьев
Сыновьям государя -
чаша с коричным вином,
Ворох травы
Красавицам, сладко пахуч,
На циновке расшитой
душистого перца отвар, -
Спустится с неба,
верю, Владыка туч!
Перевод В. В. Мазепуса
Сад перечных деревьев
Ароматом корицы встречают царевых детей,
Благовонья дужо {*} подносят красавицам в дар...
Возложу на циновку перечный цзяоцзян {**},
Помолюсь, чтоб сошел ко мне Облачный князь Цюй Юань {***}.
Перевод А. В. Матвеева
{* Дужо - вид ароматической травы.
**
Цзяоцзян
-
приготовлявшаяся
из
перца
благовонная паста,
использовавшаяся в ритуале поклонения духам предков.
*** Облачный князь Цюй Юань - великий китайский поэт III в. до н. э.,
министр царства Чу. Ложно оклеветанный завистниками, утопился в реке Мило и
после смерти, по преданию, стал Князем Облаков, покровителем поэтов.}
^TПЭЙ ДИ^U
Река Ванчуань
Антология переводов
1.
Мынчэнский вал
Придя под этот древний вал,
Я хижину себе связал.
На этот древний вал, туда, далее