Ван Вэй

Стихотворения

*** Облаков Повелитель - одно из божеств даосского пантеона.} Сад перечных деревьев Сыновьям государя - чаша с коричным вином, Ворох травы Красавицам, сладко пахуч, На циновке расшитой душистого перца отвар, - Спустится с неба, верю, Владыка туч! Перевод В. В. Мазепуса Сад перечных деревьев Ароматом корицы встречают царевых детей, Благовонья дужо {*} подносят красавицам в дар... Возложу на циновку перечный цзяоцзян {**}, Помолюсь, чтоб сошел ко мне Облачный князь Цюй Юань {***}. Перевод А. В. Матвеева {* Дужо - вид ароматической травы. ** Цзяоцзян - приготовлявшаяся из перца благовонная паста, использовавшаяся в ритуале поклонения духам предков. *** Облачный князь Цюй Юань - великий китайский поэт III в. до н. э., министр царства Чу. Ложно оклеветанный завистниками, утопился в реке Мило и после смерти, по преданию, стал Князем Облаков, покровителем поэтов.} ^TПЭЙ ДИ^U Река Ванчуань Антология переводов 1. Мынчэнский вал Придя под этот древний вал, Я хижину себе связал. На этот древний вал, туда, далее