Ван Вэй
Стихотворения
Я поднимаюсь иногда.
Да... древний, вал уже не тот,
Что был давно-давно. И вот -
Теперь лишь я, беспечно сам
Хожу-брожу то тут, то там.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Мэнчэнская падь
У старой стены
Построил убогий приют.
Порой восхожу
На громаду замшелых камней.
Стена хоть стара,
Но часто и нынешний люд
Приходит сюда
И, взобравшись, гуляет по ней.
Перевод А. А. Штейнберга
2.
Холмы Хуацзыган
Склонилось солнце. Начинает
Меж этих сосен ветер дуть.
Я к дому устремляюсь в путь...
Роса на травах высыхает.
Вот-вот следы мои догонит
Сияние из облаков,
И бирюза среди холмов
Края моей одежды тронет.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Холм Хуацзы
Наступает закат.
Веет ветр между сосен кривых.
Возвращаюсь домой.
Влажны травы. Росинки блестят.
Тронул облачный свет
Отпечатки сандалий моих.
Зимородки в горах
На лету задевают халат.
Перевод А. А. Штейнберга далее