Ван Вэй
Стихотворения
Связуя горную цепь,
Вперед уводит стезя;
Пою, шагаю, гляжу
На древний гребень хребта.
Перевод А. А. Штейнберга
5.
В оленнике
Холодны стоят высоко
Горы... Вечер догорающий...
Значит - гость я, одиноко
Между чуждых гор блуждающий.
Я не знаю, что в сосновой
Этой роще люди делают;
Лишь следы я вижу снова,
Где прошли олени белые.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Оленья засека
На закате встают
Громады холодных гор;
Я же, странник-чужак,
Одиноко бреду вдоль гряды.
Невдомек, что таит
Непроглядный сосновый бор, -
Там лишь ланей лесных
И робких оленей следы.
Перевод А. А. Штейнберга
6.
За плетнем из магнолий
Теперь, когда настал закат,
Лазурь и синь вокруг ложится,
И пеньем возмущают птицы
Журчанье вод у ручейка.
Иду я вдоль ручья. Мой путь
Все глуше каждое мгновенье...
Таинственное вдохновенье
Окончится ль когда-нибудь!?
Перевод Ю. К. Щуцкого далее