Ван Вэй

Стихотворения

Связуя горную цепь, Вперед уводит стезя; Пою, шагаю, гляжу На древний гребень хребта. Перевод А. А. Штейнберга 5. В оленнике Холодны стоят высоко Горы... Вечер догорающий... Значит - гость я, одиноко Между чуждых гор блуждающий. Я не знаю, что в сосновой Этой роще люди делают; Лишь следы я вижу снова, Где прошли олени белые. Перевод Ю. К. Щуцкого Оленья засека На закате встают Громады холодных гор; Я же, странник-чужак, Одиноко бреду вдоль гряды. Невдомек, что таит Непроглядный сосновый бор, - Там лишь ланей лесных И робких оленей следы. Перевод А. А. Штейнберга 6. За плетнем из магнолий Теперь, когда настал закат, Лазурь и синь вокруг ложится, И пеньем возмущают птицы Журчанье вод у ручейка. Иду я вдоль ручья. Мой путь Все глуше каждое мгновенье... Таинственное вдохновенье Окончится ль когда-нибудь!? Перевод Ю. К. Щуцкого далее