Ван Вэй

Стихотворения

Осенние дни. Дожди зачастили в горах. Опала листва - Тропу никто не метет. Перевод А. А. Штейнберга 9. Беседка у озера Вода у самого балкона Колышет ширью озаренной. Чуть двигаясь над пустотой, Луна повисла сиротой. И прозвучали, душу раня, В ущелье вопли обезьяньи... И ветер издали теперь Донес их мне, ворвавшись в дверь. Перевод Ю. К. Щуцкого Беседка у озера У самой беседки Кипит за волною волна. Свой путь одинокий Едва начинает луна. При входе в ущелье Возня обезьянья слышна: Нестройные крики Доносит ветр до окна. Перевод А. А. Штейнберга 10. Южный холм Подчиняясь волнам, Сирый челн по ветру плывет. Южный холм вознесен Над кипеньем озерных вод. Солнце к склонам Яньцзы Поздний путь направило свой. В неоглядную гладь Обратился простор волновой. Перевод А. А. Штейнберга далее