Ван Вэй
Стихотворения
часто общались с Ван Вэем, о чем свидетельствуют многочисленные стихи поэта,
посвященные встречам и расставаниям с друзьями, и стихи друзей, обращенные к
поэту. Некоторые из них подолгу разделяли отшельническое уединение Ван Вэя в
горах Чжуннань и на реке Ванчуань или жили по соседству. Так, известен цикл
Пэй Ди "Река Ванчунь" из двадцати стихотворений, написанный там же, - плод
своего
рода
дружеского состязания с Ван Веем, создавшим знаменитый
поэтический цикл на эту тему. Кстати, стихи Ван Вэя не раз служили
источником вдохновения для его друзей и почитателей - несколько таких
поэтических "вариаций на тему" включено в настоящую подборку. Как и для Ван
Вэя, главной и неисчерпаемой темой для поэтов из его окружения была
бесконечно многообразная жизнь природы - "гор и вод", "полей и садов" - и
человека, живущего среди природы, в духовном единении с нею. В разработке
этой темы китайская классическая поэзия достигла необыкновенной глубины,
тонкости и совершенства, о чем лишний раз свидетельствуют и представленные
здесь стихи. Нетрудно убедиться, что даже поэты второго и третьего плана,
которые заведомо не были первооткрывателями и пролагателями новых путей,
сполна владели высокой поэтической культурой своего времени и незаурядной
техникой стиха. Особо следует выделить творчество таких мастеров, как Цянь
Ци и Чу Гуан-си. Первый из них славился виртуозностью и тончайшей отделкой
своих стихов, за что был удостоен звания члена императорской литературной
академии "Лес кистей" ("Ханьлинь"); второй вел в своем отшельничестве жизнь
земледельца, сам занимался хлебопашеством и огородничеством и оставил
прекрасные стихи о сельском труде и быте - одни из лучших на эту тему во
всей китайской поэзии. В целом же творчество поэтов ванвэевского круга -
одна из примечательных и в то же время пока еще малоизвестных у нас страниц
китайской классической поэзии: почти все публикуемые здесь стихи появляются
на русском языке впервые {*}.
В. Т. Сухоруков
{* Так завершает свое предисловие В. Т. Сухоруков; для настоящего
издания видится уместным уточнить, что за исключением переводов Ю. К.
Щуцкого
почти
все остальные переводы (акад. В. М. Алексеева, Л. Н
Меньшикова, А. А. Штейнберга) републикуются впервые.
Осуществленная Л. Н. Меньшиковым новая версия перевода стихотворения далее