Ван Вэй

Стихотворения

Цянь Ци "Духи реки Сян играют на сэ" (с. 574) публикуется впервые по тексту рукописи, любезно предоставленной переводчиком составителю данного тома. - Прим. сост.} ^TВАН ЦЗИНЬ^U На тему стихов Ван Вэя "Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна" Славой своей давно пренебрег - Свыше десятка лет. Кто из ученых за этот срок Столько прочесть бы мог? Пьет одиноко в лесу вино, Что принесет сосед. Слышно порою: высокий гость Вновь ступил на порог. Перевод А. А. Штейнберга {* Здесь и далее переводы А. А. Штейнберга воспроизводятся по изданию: Восточный альманах. Выпуск 7 / М.: Худ. лит-ра, 1979. - Прим. сост.} Расстаюсь с ванчуаньской усадьбой Горный месяц и на рассвете Остается в небесах. Непрерывный холодный ветер Дует в этих густых лесах. Месяц, ветер - полны стараний, Точно чувства живут и в них... Мне ж, исполненному страданий, Расставаться велят они. Перевод Ю. К. Щуцкого На тему стихов Ван Вэя "Прощаюсь с ванчуаньским домом" Луна не ушла, Хотя уже день недалек, А ветер лесной Все тот же несет холодок. Заботливы так, Неясным участьем полны - Грустят о друзьях, далее