Ван Вэй
Стихотворения
Цянь Ци "Духи реки Сян играют на сэ" (с. 574) публикуется впервые по тексту
рукописи, любезно предоставленной переводчиком составителю данного тома. -
Прим. сост.}
^TВАН ЦЗИНЬ^U
На тему стихов Ван Вэя
"Вместе с чиновником Лу Сяном посетил
лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна"
Славой своей давно пренебрег -
Свыше десятка лет.
Кто из ученых за этот срок
Столько прочесть бы мог?
Пьет одиноко в лесу вино,
Что принесет сосед.
Слышно порою: высокий гость
Вновь ступил на порог.
Перевод А. А. Штейнберга
{* Здесь и далее переводы А. А. Штейнберга воспроизводятся по изданию:
Восточный альманах. Выпуск 7 / М.: Худ. лит-ра, 1979. - Прим. сост.}
Расстаюсь с ванчуаньской усадьбой
Горный месяц и на рассвете
Остается в небесах.
Непрерывный холодный ветер
Дует в этих густых лесах.
Месяц, ветер - полны стараний,
Точно чувства живут и в них...
Мне ж, исполненному страданий,
Расставаться велят они.
Перевод Ю. К. Щуцкого
На тему стихов Ван Вэя
"Прощаюсь с ванчуаньским домом"
Луна не ушла,
Хотя уже день недалек,
А ветер лесной
Все тот же несет холодок.
Заботливы так,
Неясным участьем полны -
Грустят о друзьях, далее