Ван Вэй

Стихотворения

Что нынче расстаться должны. Перевод А. А. Штейнберга ^TЦУЙ СИН-ЦЗУН^U В благодарность Мо-цзе *, посетившему мою лесную обитель В хижине бедной, в пустынном лесу Дверь всегда заперта. Тихо, подолгу лежу один, Вижу гребень хребта. Нынешним утром сам Цзи Кан * К дому пришел моему: На ноги туфли, настежь дверь - Гостя с улыбкой приму. Перевод А. А. Штейнберга ^TПЭЙ ДИ^U В Цзяннани {*} (Мелодия) Кленовый лесок Уже на закате грустит. И снова я мог На Чу {**} печали снести. Расстались... Блестит И стынет луна над горой. Прозрачный звучит - Звучит обезьяний вой. Перевод Ю. К. Щуцкого {* На юге Китая. ** Название реки в южном Китае. - Прим. перев.} Дорога в Чангань {*} Проскакал со свистящим бичом Мимо винного рынка; лицо Закрывая своим рукавом, Миновал я гетеры крыльцо. Я, когда-то, в один лишь час Прокутил миллионы свои - и, безмолвен, на сердце сейчас Я тоску глубоко затаил. далее






пеноблоки цена