Ван Вэй

Стихотворения

Перевод Ю. К. Щуцкого {* Древняя столица Китая. - Прим. перев.} Лоянская дорога Большая дорога пряма, совершенно как волос; Весенние дни: воздух - чисто краса! Из Пятихолмия знатные юноши наши Парами, парами: громко брелоки поют. Перевод акад. В. М. Алексеева {* Здесь и далее переводы акад В. М. Алексеева воспроизводятся по изданию: "Рубеж", Э 2 / Тихоокеанский альманах // Владивосток, 1995. - Прим. сост.} На тему стихов Ван Вэя "Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна" У дверей от рослых кустов Тень густа и темна. Без шпилек, простоволос, Весь день сидит у окна. Занят лишь делом своим, Бродит шатаясь - и рад, Славе и милостям чужд И не взыскуя наград. Перевод А. А. Штейнберга На тему стихов Ван Вэя "Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощанье" Горы вновь посетив, Посвяти все время ходьбе, Чтоб насытиться всласть Красотой долин и высот. Пусть Улинский рыбак * Образцом не служит тебе: Он так мало гостил У ручья, где персик цветет. Перевод А. А. Штейнберга На тему стихов Ван Вэя "Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа" далее