Ван Вэй
Стихотворения
Перевод Ю. К. Щуцкого
{* Древняя столица Китая. - Прим. перев.}
Лоянская дорога
Большая дорога пряма, совершенно как волос;
Весенние дни: воздух - чисто краса!
Из Пятихолмия знатные юноши наши
Парами, парами: громко брелоки поют.
Перевод акад. В. М. Алексеева
{* Здесь и далее переводы акад В. М. Алексеева воспроизводятся по
изданию: "Рубеж", Э 2 / Тихоокеанский альманах // Владивосток, 1995. - Прим.
сост.}
На тему стихов Ван Вэя
"Вместе с чиновником Лу Сяном посетил
лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна"
У дверей от рослых кустов
Тень густа и темна.
Без шпилек, простоволос,
Весь день сидит у окна.
Занят лишь делом своим,
Бродит шатаясь - и рад,
Славе и милостям чужд
И не взыскуя наград.
Перевод А. А. Штейнберга
На тему стихов Ван Вэя
"Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы,
я сочинил стихи и подарил ему на прощанье"
Горы вновь посетив,
Посвяти все время ходьбе,
Чтоб насытиться всласть
Красотой долин и высот.
Пусть Улинский рыбак *
Образцом не служит тебе:
Он так мало гостил
У ручья, где персик цветет.
Перевод А. А. Штейнберга
На тему стихов Ван Вэя
"Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа" далее