Ван Вэй
Стихотворения
Что б еще я заметить мог? -
Озаренный склоненным солнцем
Синевато-зеленый мох.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Цветы груш у левых дворцовых ворот
Красота цветов холодновата:
Их вполне за снег бы мог принять я.
Источаемые ароматы
Мне внезапно проникают в платье.
И сказал я: "Ветерок весенний!
Не стихай в саду моем все время,
И на ряд нефритовых ступеней
Ты лети туда с цветами всеми!"
Перевод Ю. К. Щуцкого
Цвет груш в левом флигеле дворца
Застыла краса, снег обманув совершенно;
Волна аромата в одежды разом вошла.
Ветер весны, тебе утихать не надо,
Сдувай лепестки на яшму ступеней крыльца.
Перевод акад. В. М. Алексеева
На тему стихов Ван Вэя
"Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот"
Прелестно цветут
И улыбкой радуют взгляд.
Сдается: вот-вот
С мотыльками вспорхнут наравне.
Влетает порой
Вешний ветр сквозь двери палат -
Два-три лепестка
Опустились на платье ко мне.
Перевод А. А. Штейнберга
^TЦЮ ВЭЙ^U
На тему стихов Ван Вэя
"Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот"
Холодная их красота -
Точь-в-точь нетронутый снег.
Чуть слышимый аромат далее