Ван Вэй

Стихотворения

Что б еще я заметить мог? - Озаренный склоненным солнцем Синевато-зеленый мох. Перевод Ю. К. Щуцкого Цветы груш у левых дворцовых ворот Красота цветов холодновата: Их вполне за снег бы мог принять я. Источаемые ароматы Мне внезапно проникают в платье. И сказал я: "Ветерок весенний! Не стихай в саду моем все время, И на ряд нефритовых ступеней Ты лети туда с цветами всеми!" Перевод Ю. К. Щуцкого Цвет груш в левом флигеле дворца Застыла краса, снег обманув совершенно; Волна аромата в одежды разом вошла. Ветер весны, тебе утихать не надо, Сдувай лепестки на яшму ступеней крыльца. Перевод акад. В. М. Алексеева На тему стихов Ван Вэя "Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот" Прелестно цветут И улыбкой радуют взгляд. Сдается: вот-вот С мотыльками вспорхнут наравне. Влетает порой Вешний ветр сквозь двери палат - Два-три лепестка Опустились на платье ко мне. Перевод А. А. Штейнберга ^TЦЮ ВЭЙ^U На тему стихов Ван Вэя "Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот" Холодная их красота - Точь-в-точь нетронутый снег. Чуть слышимый аромат далее






сайт о строительстве http://zastroykaplus.ru/