Ван Вэй

Стихотворения

В одежды мои проник. А вешний ветр ни на миг Не замедляет бег, - Пригнал к нефриту крыльца, Душистый сугроб воздвиг. Перевод А. А. Штейнберга ^TЦЯНЬ ЦИ^U По Цзяну Мирно сплю. Как лепесток, Легок челн. Тих и нежен ветерок, Не пугаюсь волн {*}. Можешь ты, о берег мой В камышах, Шум осенний и ночной Шевелить шурша. Перевод Ю. К. Щуцкого {* В журнале "Восток" (книга 1, 1922) эта строка выглядит у Ю. К. Щуцкого иначе: Не боюсь я волн. - Прим. сост.} Горная беседка уединенного мечтателя Цуй'я Меж трав лекарственных дорожка В глубоких, мягких мхах багровых. Полно здесь горное окошко Глубоких далей бирюзовых. Но зависть к Вам меня тревожит: Вы под цветами опьянели, И мотыльком во сне, быть может, Теперь, порхая, полетели. {*} Перевод Ю. К. Щуцкого {* Мотив взят из притчи даосского философа Чжуан-цзы (жил в IV-III вв. до Р. X.), где говорится, что философ когда-то во сне увидел себя бабочкой; он летал и не подозревал даже, что он Чжуан-цзы. Проснувшись, он так и не знал: Чжуан-цзы ли видел во сне, что он - бабочка, или бабочке теперь снится, что она - Чжуан-цзы? Было ли в данном случае два существа или два превращения чего-то единосущего? (Чжуан-цзы, II, 11). - Прим. перев.)} Пишу на стене горной беседки отшельника Цуя Тропа к лекарственным травам далее