Ван Вэй
Стихотворения
В одежды мои проник.
А вешний ветр ни на миг
Не замедляет бег, -
Пригнал к нефриту крыльца,
Душистый сугроб воздвиг.
Перевод А. А. Штейнберга
^TЦЯНЬ ЦИ^U
По Цзяну
Мирно сплю. Как лепесток,
Легок челн.
Тих и нежен ветерок,
Не пугаюсь волн {*}.
Можешь ты, о берег мой
В камышах,
Шум осенний и ночной
Шевелить шурша.
Перевод Ю. К. Щуцкого
{* В журнале "Восток" (книга 1, 1922) эта строка выглядит у Ю. К.
Щуцкого иначе: Не боюсь я волн. - Прим. сост.}
Горная беседка уединенного мечтателя Цуй'я
Меж трав лекарственных дорожка
В глубоких, мягких мхах багровых.
Полно здесь горное окошко
Глубоких далей бирюзовых.
Но зависть к Вам меня тревожит:
Вы под цветами опьянели,
И мотыльком во сне, быть может,
Теперь, порхая, полетели. {*}
Перевод Ю. К. Щуцкого
{* Мотив взят из притчи даосского философа Чжуан-цзы (жил в IV-III вв.
до Р. X.), где говорится, что философ когда-то во сне увидел себя бабочкой;
он летал и не подозревал даже, что он Чжуан-цзы. Проснувшись, он так и не
знал: Чжуан-цзы ли видел во сне, что он - бабочка, или бабочке теперь
снится, что она - Чжуан-цзы? Было ли в данном случае два существа или два
превращения чего-то единосущего? (Чжуан-цзы, II, 11). - Прим. перев.)}
Пишу на стене горной беседки отшельника Цуя
Тропа к лекарственным травам далее