Ван Вэй

Стихотворения

От моха красным-красна. На горы глядит оконце В венце изумрудной листвы. У вас, почтенный, на зависть Вдоволь цветов и вина; Как мотылек из притчи *, Во сне порхаете вы. Перевод А. А. Штейнберга По Цзяну Остался фут единый, Но так мешают дождь и ветер, Что не подняться мне на эти Лушаньские {*} вершины. Все чудится в ненастье, Что здесь в тумане туч, в пещерах Еще живут монахи эры Былых шести династий {**}. Перевод Ю. К. Щуцкого {* Горы Лушань, или Куанлу, в живописных уголках которых часто устраивались монастыри и селились монахи-отшельники. - Прим. перев. ** Эры непродолжительных шести династий: У, Цзинь, Сун, Ци, Лян и Чэнь (222-557 гг. после Р. X.); в это время жили в Лушаньских горах монахи, ставшие в истории знаменитыми. Например, Хой Юань или Чжао Дунь. - Прим. перев.} Каменный колодезь Лепесток зари с высоты Осветил колодезь из старых камней. Этих персиков алых цветы Отразились в ручье, под водою, на дне. Разве можно ручаться и знать, Что под сводом таинственных каменных плит Невозможно проход отыскать, За которым долина У-лин {*} лежит? Перевод Ю. К. Щуцкого {* Улинская Персиковая долина, утопия Тао Цяня (IV-V вв. по Р. X.), жилище разобщенных с миром старинных людей. - Прим. перев.} Из стихов "Плыву по реке" далее