Ван Вэй

Стихотворения

Под ней приютилась ночью Диких уток чета. Перевод А. А. Штейнберга Полевой журавль Вперился в синее небо Сирый журавль полевой; Безветрие, - но взлетает, Полет продолжает свой, За облаком одиноким Спешит и, того и гляди, Догонит крылатого друга, Летящего впереди. Перевод А. А. Штейнберга В благодарность за стихи Ван Вэя "Весенней ночью в бамбуковой беседке", подаренные мне на прощание Гость пришел, А за ним горный месяц вослед. Как богат Вдохновеньем хозяин-поэт! В эту ночь Кто в бамбуковой роще бы мог Посудить, Что цветочный источник * далек? Но грущу: Всхлипнет иволга вновь на заре, Краткий гость Сирой тучкой вернется к горе. Перевод А. А. Штейнберга Поднялся в дождь на южную башню обители Шэнго, высматриваю чиновника Яня Закатное солнце Мелкий завесил дождь. Хребты вполовину Синей повиты тьмой. Приют Ароматный * Взмыл над макушками рощ. далее