Ван Вэй
Стихотворения
до конца напева,
Что потемнели
над рекой вершины.
Перевод Л. Н. Меньшикова
{* У реки Сян, сливающейся с рекой Сяо перед впадением в озеро Дунтин
(в нынешней пров. Хунань) две дочери легендарного императора Яо, которых он
отдал в жены своему преемнику Шуню, оплакивали умершего мужа. После своей
смерти они получили титулы Повелительницы реки Сян и Хозяйки реки Сян.
** Сэ - музыкальный инструмент типа гусель от 19 до 25 струн.
*** Пин И - речной дух.
**** Гость из Чу - великий поэт Цюй Юань (ок. 340 - ок. 278 гг. до н.
э.). У него есть гимны в честь обеих жен Шуня. Служил в уделе Чу, будучи
сослан в район озера Дунтин, покончил с собой.
***** Цанъу - местность в восточной части нынешней пров. Чэнэцзян, где
по преданию похоронен легендарный Шунь.}
^TЛУ СЯН^U
В Юнчэне * вверяю ветру
После долгого ветра
Краски осени явны везде.
Заходящее солнце
В моросящем скрылось дожде.
Клин гусей запоздалых
Направляется к дебрям лесным;
Легкий парус вечерний
Пролетает вдогонку за ним.
В разнотравье дремучем
Растрещались цикады не в лад.
От сырых испарений
Овлажнел мой дорожный халат.
С той поры как расстался
Я с тропой к деревеньке родной,
После долгой разлуки
Путь возвратный опять предо мной.
Перевод А. А. Штейнберга
^TЦЗУ ЮН^U
Загородный дом семьи Су
Уютный, укромный далее