Ван Вэй

Стихотворения

до конца напева, Что потемнели над рекой вершины. Перевод Л. Н. Меньшикова {* У реки Сян, сливающейся с рекой Сяо перед впадением в озеро Дунтин (в нынешней пров. Хунань) две дочери легендарного императора Яо, которых он отдал в жены своему преемнику Шуню, оплакивали умершего мужа. После своей смерти они получили титулы Повелительницы реки Сян и Хозяйки реки Сян. ** Сэ - музыкальный инструмент типа гусель от 19 до 25 струн. *** Пин И - речной дух. **** Гость из Чу - великий поэт Цюй Юань (ок. 340 - ок. 278 гг. до н. э.). У него есть гимны в честь обеих жен Шуня. Служил в уделе Чу, будучи сослан в район озера Дунтин, покончил с собой. ***** Цанъу - местность в восточной части нынешней пров. Чэнэцзян, где по преданию похоронен легендарный Шунь.} ^TЛУ СЯН^U В Юнчэне * вверяю ветру После долгого ветра Краски осени явны везде. Заходящее солнце В моросящем скрылось дожде. Клин гусей запоздалых Направляется к дебрям лесным; Легкий парус вечерний Пролетает вдогонку за ним. В разнотравье дремучем Растрещались цикады не в лад. От сырых испарений Овлажнел мой дорожный халат. С той поры как расстался Я с тропой к деревеньке родной, После долгой разлуки Путь возвратный опять предо мной. Перевод А. А. Штейнберга ^TЦЗУ ЮН^U Загородный дом семьи Су Уютный, укромный далее