Ван Вэй
Стихотворения
^TИНЬ ЯО^U
Весенним вечером гуляю в горах
Вечером вешним
В горах покой, тишина.
Здесь я гуляю.
Душа впечатлений полна.
Цветы полевые
Роняют уже семена.
Ласточки учат
Потомство летать впервой.
Замшелые тропы
Пахнут темной травой.
Светлые ивы
Подводные камни метут.
Не раз мне об этом
Рассказывал местный люд.
О доме не мыслю,
Остаться хочется тут.
Перевод А. А. Штейнберга
Примечания
Мо-цзе - второе имя Ван Вэя.
Цзи Кан (III в.) - известный поэт. Имеется в виду Ван Вэй.
Улинский рыбак - герой поэмы Тао Юань-мина "Персиковый источник", где
рассказывается о том, как некий рыбак, живший в местности Улин, случайно
набрел на поселение, обитатели которого, отрезанные высокими горами от
остального мира, жили в тишине и довольстве, не зная смут и войн. Однако
рыбак пробыл там недолго: соскучившись по дому, он поспешил вернуться в
родные места, а когда позднее вновь захотел посетить поселение у Персикового
источника, то дороги туда уже не нашел. Пэй Ди уподобляет здесь красоту
Южных гор (Чжуннаньшань) красоте местности у Персикового источника, а жизнь
их обитателей-отшельников - блаженной жизни обитателей селения, которое
некогда посетил рыбак из Улина.
Балин - город в провинции Шэньси.
Как мотылек из притчи... - Намек на знаменитую притчу Чжуан-цзы,
который увидал себя однажды во сне порхающим мотыльком и, проснувшись, так и
не мог решить: ему ли снилось, будто он мотылек, или мотыльку снится, будто
он Чжуан-цзы. Иными словами, поэт сравнивает отшельника с великим мудрецом далее