Ван Вэй

Стихотворения

древности. Куанлу (или Лушань) - название горы, на которой на протяжении веков селились многие известные отшельники. Цветочный источник - то есть Персиковый источник (см. примечание к с. 508). Приют Ароматный - название беседки. И сердце в седых облаках, - Седые (белые) облака - распространенный в китайской поэзии символ ухода от мира, символ отшельнической жизни. Ван Шестнадцатый (видимо, ошибка или описка Цянь Ци, обычно - Ван Тринадцатый) - Ван Вэй. Юнчэн - местность в нынешней провинции Хэнань. Чжуннань, или Южные горы - название живописного горного хребта, северные отроги которого находились неподалеку от столицы Танского Китая - Чанъани. В. Т. Сухоруков ^TВАН ВЭЙ^U ^TТАЙНЫ ЖИВОПИСИ^U (Китайский катехизис) Введение, перевод, примечания и подбор иллюстраций академика В. М. Алексеева {*} {* Воспроизводится по изданию: "Восток", книга 3 / М-Пг.: "Всемирная литература", 1923. - Прим. сост.} Огромная китайская критико-эстетологическая литература о живописи, которая обычно трактуется совместно с каллиграфией, началась уже давно, - вероятно, ранее 5 в. по Р. Хр. Она описывает и рецензирует выдающиеся произведения, классифицирует их, исследует тип и личность их авторов и, наконец, дает художественные синтезы. Одним из таких синтезов является очень известный в Китае, и очень мало в Европе, небольшой трактат, приписываемый знаменитому живописцу VIII в. по Р. Хр. Ван Вэю, но, конечно, лишь освященный его именем. Он называется точно следующими словами: "Тайное откровение науки живописца" (Хуа сио би цзюе) и содержит, действительно, все то, что типично для китайского художника-пейзажиста. Полагая, что это может быть интересным и не только одному китаеведу, я решаюсь дать перевод этого трактата. {М. В. Баньковская (дочь акад. В. М. Алексеева и публикатор его наследия) обратила внимание составителя на характерное место в письме, отправленном акад. В. М. далее