Ван Вэй
Стихотворения
древности.
Куанлу (или Лушань) - название горы, на которой на протяжении веков
селились многие известные отшельники.
Цветочный источник - то есть Персиковый источник (см. примечание к с.
508).
Приют Ароматный - название беседки.
И сердце в седых облаках, - Седые (белые) облака - распространенный в
китайской поэзии символ ухода от мира, символ отшельнической жизни.
Ван Шестнадцатый (видимо, ошибка или описка Цянь Ци, обычно - Ван
Тринадцатый) - Ван Вэй.
Юнчэн - местность в нынешней провинции Хэнань.
Чжуннань, или Южные горы - название живописного горного хребта,
северные отроги которого находились неподалеку от столицы Танского Китая -
Чанъани.
В. Т. Сухоруков
^TВАН ВЭЙ^U
^TТАЙНЫ ЖИВОПИСИ^U
(Китайский катехизис)
Введение, перевод, примечания
и подбор иллюстраций
академика В. М. Алексеева {*}
{* Воспроизводится по изданию: "Восток", книга 3 / М-Пг.: "Всемирная
литература", 1923. - Прим. сост.}
Огромная китайская критико-эстетологическая литература о живописи,
которая обычно трактуется совместно с каллиграфией, началась уже давно, -
вероятно, ранее 5 в. по Р. Хр. Она описывает и рецензирует выдающиеся
произведения, классифицирует их, исследует тип и личность их авторов и,
наконец, дает художественные синтезы. Одним из таких синтезов является очень
известный в Китае, и очень мало в Европе, небольшой трактат, приписываемый
знаменитому живописцу VIII в. по Р. Хр. Ван Вэю, но, конечно, лишь
освященный его именем.
Он называется точно следующими словами: "Тайное откровение науки
живописца" (Хуа сио би цзюе) и содержит, действительно, все то, что типично
для китайского художника-пейзажиста. Полагая, что это может быть интересным
и не только одному китаеведу, я решаюсь дать перевод этого трактата. {М. В.
Баньковская (дочь акад. В. М. Алексеева и публикатор его наследия) обратила
внимание составителя на характерное место в письме, отправленном акад. В. М. далее