Ван Вэй
Стихотворения
Алексеевым его аспирантам Л. З. Эйдлину и Н. Т. Федоренко 15 лет спустя
(2.04.38), где он пишет: "Уважаемые товарищи Лев Залманович и Николай
Трофимович! Посылаю Вам китайский текст "Тайны живописи", приписываемый
(неверно!) Ван Вэй'ю (VIII век). Буду очень рад если, сличив его с моим
переводом, Вы найдете в этой работе для себя пользу. За всякое замечание к
моему переводу буду, как всегда, очень благодарен..." - Цит. по изд.: Л. З.
Эйдлин. О В. М. Алексееве. - Литература и культура Китая / Сборник статей к
90-летию со дня рождения акад. В. М. Алексеева // М.: ГРВЛ, 1972. - Прим.
сост.} Перевод этот - ближайшая комбинация перевода точного с ритмическим,
ибо трактат написан мерным, параллелистическим стилем, и я не хотел
оставлять мерную китайскую литературную речь без посильного, хотя, конечно,
неадекватного отзвука в русском переводе.
В. М. Алексеев
ТАЙНЫ ЖИВОПИСИ
Средь путей живописца тушь простая {Тушь простая - монохром.} выше
всего. Он раскроет природу природы {Характер самопроизвольного начала,
лежащего в самом верховном слое отвлеченного божества (Дао). Даосский язык -
свойство большинства художественных синтезов.}, он закончит деянье Творца
{Созидателя превращений природы и человека, т. е. все того же Дао,
понимаемого с точки зрения божества-промыслителя.}.
Порой на картине всего лишь в фут {Меры здесь и в дальнейшем -
русификация.} пейзаж он напишет сотнями тысяч верст. Восток, и запад, и
север, и юг лежат перед взором во всей красе. Весна или лето, осень, зима
рождаются прямо под кистью.
Когда приступаешь ты к водным просторам, бойся класть плавучие горы.
Когда расположишь ты ветви дорог, свитых не делай, сплошных путей.
Хозяину-пику лучше всего быть высоко торчащим; гости же горы нужно,
чтоб мчались к нему.
Там, где сгиб и обхват, поместим, пожалуй, монашеский скит; у дороги, у
вод мы поставим простое жилье.
Селу или ферме придай ряд деревьев, составив их в рощу: их ветви
охватывать тело картины должны.
Горе иль обрыву дай водную ленту: пусть брызжет и мчится... Однако
потоку не следует течь как попало.
У рта переправы должно быть лишь тихо и пусто; идущие люди пусть будут
редки, в одиночку.
Дав мосту-понтону на лодках плыть, все ж, хорошо вздеть его выше. далее