Ван Вэй
Стихотворения
процветанию буддийского учения, ничего не жалея для людей.}, молчалив, как
лучина, ничего не желает, но, как облако, двигается. Цвет и Пустоту не
пытается получить, ибо не желает быть предметом и зависеть от другого
предмета. Безмолвен он беспредельно, не произносит ни слова, а слова есть, а
посему мы с ним вступаем в общение посредством духа. У секретного замка {В
данном случае - буддийское учение.} большой ключ, и в море добродетелей
многие плавают. Это своенравный дождь, от которого весной все
вещи
прекрасны. Написал предисловие к стихотворению, и люди будут давать сотни
истолкований.
Высочайший монах Сюань, - по всей вероятности, наставник одного из
чаньских монастырей. Это следует из упоминаний Ван Вэя об общении с монахом
"посредством духа" - одно из требований чаньских учителей, утверждавших всю
бесполезность слов в передаче учения, где должен торжествовать принцип "от
сердца к сердцу" {Китайское "синь" - "сердце", "сознание". Санскритское
"читта" - центр психической деятельности.}. Поэт в предисловии строит фразу
из парных строк, где первая строка несет в себе чисто китайские понятия, а
вторая - буддийские. Так, уже начальная строка "снаружи человек, а внутри
Небо", призванная подчеркнуть буддийское совершенство монаха Сюаня, взята из
"Чжуанцзы", а вторая строка этой пары несет исключительно буддийский заряд.
Привлечены и другие китайские источники - "Лецзы" ("...не говорит ни слова,
а слова есть"), "История Цзинь" ("...вступаем в общение посредством духа"),
призванные также обеспечить весомость положений буддийского учения.
Это стихотворение - свидетельство громадной
эрудиции
Ван
Вэя,
великолепного знатока истории и культуры своей страны. Поэт, как и в
некоторых других стихотворениях, признает всю сложность понимания своих
произведений, заканчивая предисловие словами: "Написал
предисловие
к
стихотворению, и люди будут давать сотни истолкований". Следуя предвидению
самого поэта об истолковании его строк, можно порой прийти к неожиданным
откровениям. Например, в двух параллельных строках: Одряхлел он и живет в
одной комнате, // На Небе и на Земле смещалось множество явлений (наш
перевод китайских Туй жань цзюй и ши // Фу цзай фэнь вань сян) - можно далее