Ван Вэй

Стихотворения

усмотреть очень интересный скрытый смысл, который, возможно, поэт и вкладывает в эти строки. А именно: слова "Фу" как сокращение в данном случае от "фу тянь" и "цзай" - сокращение "ди цзай", что нами переведено как "небо" и "земля". Но при ином истолковании эти слова "фу" и "цзай" можно понять и как "отец", и как "мать", а "множество явлений" - как множество обликов, т. е. детей. Тогда из нашего истолкования следует вывод, что под именем старца-монаха Сюаня скрывается отец Ван Вэя! Ведь известно, что поэт ни в одном из своих произведений не упоминает об отце прямо. Скорее всего "Визит к высочайшему монаху Сюаню" написан поэтом на склоне лет, когда он, возможно, жалеет о том, что уделял недостаточное внимание буддизму в молодые годы: О годах молодых не стоит и говорить, Познал высшую буддийскую истину, став уже зрелым. Поклялся покончить с пищей скромной - Не попаду в мирские сети. Действительно, слабеют узы, связывающие поэта с мирской суетой, Ван Вэй уже готов оставить и чиновничью службу: Приходящую славу оставлю, как и завязки с подвесками {*}. Природа Пустоты не имеет ни узды, ни подъяремника. {* Знаки чиновничьего отличия: завязки на головном уборе и подвески из яшмы на поясе.} Ван Вэй признается, что уже с некоторых пор он принимает участие и в буддийских службах: Давно я вместе с великим наставником, Теперь возжигаю курения и гляжу на него. Его радует незатейливая простота окружающего мира, даже грубые деревенские башмаки ему по душе: На высокой иве утром иволга поет, На длинной террасе шум весеннего дождя. Перед кроватью - башмаки из деревни Юань, Перед окном - бамбуковая трость. Вот-вот увидеть тело его можно в облаках, Несовершенны те, кто указывают Небу и Земле. далее