Ван Вэй
Стихотворения
усмотреть очень интересный скрытый смысл, который, возможно, поэт
и
вкладывает в эти строки. А именно: слова "Фу" как сокращение в данном случае
от "фу тянь" и "цзай" - сокращение "ди цзай", что нами переведено как "небо"
и "земля". Но при ином истолковании эти слова "фу" и "цзай" можно понять и
как "отец", и как "мать", а "множество явлений" - как множество обликов, т.
е. детей. Тогда из нашего истолкования следует вывод, что под именем
старца-монаха Сюаня скрывается отец Ван Вэя! Ведь известно, что поэт ни в
одном из своих произведений не упоминает об отце прямо. Скорее всего "Визит
к высочайшему монаху Сюаню" написан поэтом на склоне лет, когда он,
возможно, жалеет о том, что уделял недостаточное внимание буддизму в молодые
годы:
О годах молодых не стоит и говорить,
Познал высшую буддийскую истину, став уже зрелым.
Поклялся покончить с пищей скромной -
Не попаду в мирские сети.
Действительно, слабеют узы, связывающие поэта с мирской суетой, Ван Вэй
уже готов оставить и чиновничью службу:
Приходящую славу оставлю, как и завязки
с подвесками {*}.
Природа Пустоты не имеет ни узды, ни подъяремника.
{* Знаки чиновничьего отличия: завязки на головном уборе и подвески из
яшмы на поясе.}
Ван Вэй признается, что уже с некоторых пор он принимает участие и в
буддийских службах:
Давно я вместе с великим наставником,
Теперь возжигаю курения и гляжу на него.
Его радует незатейливая простота окружающего мира,
даже
грубые
деревенские башмаки ему по душе:
На высокой иве утром иволга поет,
На длинной террасе шум весеннего дождя.
Перед кроватью - башмаки из деревни Юань,
Перед окном - бамбуковая трость.
Вот-вот увидеть тело его можно в облаках,
Несовершенны те, кто указывают Небу и Земле. далее