Ван Вэй

Стихотворения

Мелочные дела не волнуют больше меня. Сам же я не имею планов больших, Знаю одно: вернуться к старому лесу. Поэта более не занимает мысль о карьере, успехах на чиновничьем поприще: Вы спросите меня об удачах иль неудачах - Рыбацкая песня в ответ разольется по берегу. Поэт на протяжении всей жизни большей частью жил в кругу близких друзей, теперь, на склоне лет, его порой печалит одиночество, тоска по задушевной дружеской беседе: И даже ты, мой старый друг, представить бы не смог, Как я теперь, на склоне лет, печально-одинок. (Перевод А. Гитовича.) Ван Вэй твердо встал на путь Будды, душевное равновесие поэт обретает в занятиях созерцанием на лоне природы, сравнивая земные страсти, мирскую суету с ядовитым драконом: Не знаю я, где храм Сянцзи - "Распространяющегося аромата", Немало верст брести к заоблачным высотам. Кругом деревья древние, нет даже тропки человека. Там, высоко в горах, где колокол? Источника слышно журчанье, туман кругом, опасны скалы, А солнца свет лишь холодит сосны зеленое убранство. Перед закатом солнца пруд опустел, Я в созерцании глубоком борюсь с драконом ядовитым. ("Навещаю храм Сянцзи".) Ван Вай укрепляется в своих буддийских воззрениях достаточно прочно и провозглашает: И понял я вдруг, что страдает лишь бренное тело, Слабеет оно, но душа остается крылатой. "Ворота Сладчайшей Росы" открываю несмело {*}, И дух наслаждается их чистотой и прохладой. (Перевод А. Гитовича.) {* Подразумевается буддизм.} На склоне лет сам поэт так отозвался в одном из стихотворений о своем далее