Ван Вэй
Стихотворения
В пустынных горах опять прошел дождь.
Наступил вечер. Осень.
Ясный месяц светит среди сосен.
Прозрачная речка бежит по камням.
Бамбуки зашумели: идут домой женщины,
стиравшие белье.
Зашевелились кувшинки: плывут назад челны
рыбаков.
В китайской пейзажной живописи есть прием, называемый дяньцзин -
"внесение чего-то в пейзаж". Если рисуют горы, в горный пейзаж вводится
фигура человека; если рисуют сосны, в пейзаж вводится изображение камня,
скалы. Считается, что это придает полноту и законченность изображению. Ван
Вэй-поэт перенял этот прием в своей пейзажной лирике, соединяя природу с
человеком.
Н. И. Конрад
^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. И. ГИТОВИЧА^U
{* Здесь и далее переводы А. И. Гитовича воспроизводятся по изданию:
Ван Вэй. Стихотворения / М.: ГИХЛ, 1959. - Прим. сост.}
ИЗ СТИХОВ "ДОМ ХУАНФУ ЮЭ В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ"
1.
У потока в горах, где поет птица
Цветы опадают,
И горный поток серебрится.
Ни звука в горах
Не услышу я ночь напролет,
Но всходит луна
И пугает притихшую птицу,
И птица тихонько
Тревожную песню поет.
К слюдяной ширме друга
У друга в доме
Ширма слюдяная
Обращена к цветам,
К деревьям сада.
В нее вошла природа,
Как живая,
И оттого далее