Ван Вэй

Стихотворения

Перед кроватью [патриарха]. Лес здесь сандаловый, И нет более никаких деревьев. Слышен лишь запах цветов чжаньфу (цветы типа магнолии. - Г. Д.), Так что других запахов не ощущается. Все они, [кто был на проповеди], Вернулись домой с подлинно буддийской истиной, И отошли многие от напрасных мирских дум. Император задумался [о Хуэйнэне] И издалека выражает [ему] свою искренность. Он готов был встречать [его] с почестями, Желал сложить ладони в буддийском приветствии и совершить обряд. Цзэтянь - вдовствующая мать-императрица, Император Сяохэ Издали указ с просьбой-повелением прибыть в столицу. У чаньского наставника чувства в этот момент Были, как у Цзыму. Посмел он императрицу ослушаться. Живет он далеко и не выходит дальше Тигрового ручья, Твердо отказался от повеления И не принял императорского указа. Тогда императрица и император Отправили ему (Хуэйнэну. - Г. Д.) Белую монашескую рясу, А также деньги, шелк и прочее в качестве подношения. Щедрые дары императоров - Поднесли яшмовое платье святому. Даровала деньги нирманическому Будде [Хуэйнэну]. Оценивать добродетель, ценить людей - Это в различные эпохи одинаково совпадает. В некий день некоего месяца некоего года [Хуэйнэн] неожиданно сказал ученикам: "Я вот-вот уйду". И вскоре удивительные ароматы заполнили зал, И над землей появилась белая радуга. [Хуэйнэн] завершил трапезу, выкупался, сменил платье далее