Ван Вэй

Стихотворения

Драгоценные жемчужины висят в узле волос. Изображенное на вышивке замышлялось с чистым сердцем, А создали образ хрупкие руки [девушек]. На коралловой ладони, кажется, вот-вот Появится неподвижный Будда. Уста его, словно яблоко, [ничего не промолвят], Подобно тому как говорят: "О дхармах толковать невозможно". На вышитой картине [люди] возжигают благовония, восхваляют |Будду], Разбрасывают цветы и взирают наверх. У обладающих чувствами - горькая карма, [Страдания должны] исчезнуть и более не появляться. Непревзойденное колесо дхарм Вращается в вечной тишине. [Молениями сестры] желают достичь этого счастья, Рассматривают [вышивку] как великолепие для поминок [старшего брата]. Итак, напишем гатху: "Сила духа бодхисаттвы непостижима, Способен он единственным своим телом пребывать сразу везде. Постоянно вращается колесо дхарм, но без движения, По своему желанию [бодхисаттвы] спасают всех живущих. Облик уже не есть шуньята и бытие, Исходя из этого, цветным сделали изображение Гуаньинь. Желаем чистотою получить счастье для шести путей, Но к прошлому вернуться невозможно". Гимн о переработанной буддийской картине "Амито", нарисованной гэйшичжуном Доу Шао в пагоде Сяои в память умершего младшего брата, бывшего начальника гарнизона, зятя вана В "Ицзине" сказано: "Блуждающие души изменяются", В "Цзочжуани" сказано: "Для духа и субстанции "ци" не существует места, где бы их не было". Несомненно понятно, что духи перерождаются, К духам приобщить буддийское дао, и они превратятся в бодхисаттв, Которые будут пребывать на Земле Радости. Великое восприятие (т. е. Будду. - Г. Д.) именуют мудростью, Отход от абсурдных представлений называют свойствами природы [буддизма]. Если [ты] в состоянии улучшить свою карму, Этим исправишь и свою [нынешнюю] жизнь. далее